translate into earthquake??

2013-02-28 2:57 pm
Not only could it detect a distant earthquake as it happened. but it could also indicate in which direction the epicenter of the quake lay.

以上看似某國地震中心所講的一番話 : 不只可以察覺到發生地震的距離, ( 夠竟是上次時間和今次時間的發生的距離還是某地與某地發生的距離?? ) 還指出板塊集中處的地形和位置.

(( 以上中文字全部都是我查完字典後猜度出來, 有時想就算我查晒所有字的解釋也難以翻譯出來 ))

Please anyone can translate two sentences exactly above for me? THX

回答 (2)

2013-02-28 3:23 pm
✔ 最佳答案
Not only could it detect a distant earthquake as it happened. but it could also indicate in which direction the epicenter of the quake lay.

它不只可以當地震發生時馬上偵察得到, 還可以指出震源的方向。

原文裡沒有什麼距離,時間,上次,今次,板塊,地形,位置等等,你是怎麼樣猜出來的?

2013-02-28 14:38:00 補充:
就唔明點解要加個 distant 上去?

Oh, 是我漏了這個字,distance 是遠處,原文應該說是【。。當遠處地震發生時馬上。。。】

2013-02-28 15:04:16 補充:
就唔明點解要加個 distant 上去?

Oh 是我漏了 distant 這個字。distant 是指遠處,所以這裡是說遠方的地震。

2013-02-28 15:21:41 補充:
還有這個 the epicenter of the quake lay ,,我猜是板塊集中地.

非也。the epicenter of the quake 就是震源。

又 lay 和 in 合在一起才是一個詞。lay in which direction 是指【在那一個方向】。
原來那部分的英文其實可以改寫成
it could also indicate which direction the epicenter of the quake lay in.
但這樣寫法比較死板,原文比較生動。
2013-03-01 12:41 am
你肯查字典和估意思已經是很好的開始和實習,假如想進步要多看不同類的寫作和書刋(小說,散文,評論,新聞,報告,消閒,時裝潮流,詩,人物傳記或自傳),除了學多些字詞外,從中記住那些看似識但在不同寫作中的句子組織寫法和意思,有些是專有時常同樣出現的,有些是會變化的,這些都未必是查單字甚至高階字典會給你答案的,你記得下便可從多次的體會領會意思和寫法,由於你不在外國生活,有些寫法是英語人從小社會上的習慣法,你可以有機會認識一兩個真正的英語人(現今很多學校都有native英語老師),將來有更難的英語句便可找他/她問。

你問的distance意思一定是長度的距離,這裏是指可以量度由監測站至地震點的距離。你估或以為可能指以前震到今次震的時間相差英文叫interval。The (time) interval of the main quake and the after-shock is only a few minutes. The interval between the last earthquake and this one is over 10 years.
Distance永遠是長度距離 - 不要被中文解釋或中文詞法反過來騙了你。

Not only could it detect a distant earthquake as it happened. but it could also indicate in which direction the epicenter of the quake lay.
它不但可以測度當地震發生時的離這裏多遠,更可以指示出震央的方向。

epicentre of the quake中文簡譯為震央,即是地震的中心點,lay是指所在位置(因為地震圖像化是地面/地底趟著的一點或一處)。

如果沒有估錯作者的寫法角度,你要當自己是那副地震監測儀器來看這描述,而不是一個普通人或像看天文台報告看地圖那樣看。


收錄日期: 2021-04-11 19:36:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130228000051KK00042

檢視 Wayback Machine 備份