翻譯兩個句子,內容與企業管理有關

2013-02-18 6:49 am
1. The focus is on providing useful information that supportings the day-to-day and strategiv decisions of management.This makes the highly aggregated sets of financial information presented at periodic intervals in annual reports to external stakeholders inappropriate.

2. Just as your customers are becoming interested in foreign brands, the resistance of overseas customers to your brand of soup noodles is likely to be replaced with receptiveness.

若資料不充分可要求我補充。

回答 (7)

2013-02-18 9:08 am
✔ 最佳答案

1。它的重點是提供有用的信息,去支持管理層的長遠應對策略和日常管理決定。由於如此,那些定期對外部利益相關者所提交的年度報告中各套高度匯總財務報告信息並不適用。2。正如你的客戶對外國品牌逐漸感興趣,海外客戶對你的品牌湯麵的抗拒也會轉變成接受。



2013-02-18 02:05:39 補充:
correction: change "長遠應對策略" to "長遠經營策略".

2013-02-19 01:44:14 補充:
第二句:

上半句話的意思是, 你的一些本地客戶已開始逐漸接受外國品牌。(他們最初可能抗拒外國品牌)。

下半句指出,出於同樣的原因,海外客戶最初也抗拒 "外國品牌"包括您的品牌),但很有可能會逐漸變為接受他們。

從市場營銷的角度看,上半句指出 "外國品牌" 對 "您的品牌" 在本地市場的 "威脅 (Threat), 導致你失去客戶,下半句指出您的品牌在國際市場上的“機會”(Opportunity), 導致你獲得新客戶。

所以, 第二句的上下半句是前呼後應的。

2013-02-19 09:04:17 補充:
第二句的下半部分只是一個將你的湯麵滲透到海外市場的引進話題。它帶有一個假設,即海外客戶會逐漸接受你的湯麵,所以令你感到困惑。但同一篇文章中應該會有進一步的討論,去說明如何能做到這一點。
參考: my past learning
2013-02-20 8:54 am
1. 重點在於提供關於維持管理上的日常性和策略性決定的有用資料。因此那些供定期對外公布的每年高度集結成章的財務資料報告並不合適包括在此。


2. 當你的客戶對各種外國品牌漸感興趣,外國的客戶對你這品牌的湯麵的抗拒亦很有可能變為接受。
參考: google
2013-02-18 11:33 pm
1.重點是提供有用的資訊,支援日常的和strategiv決策管理。這使得高度聚集的套在年度報告中的財務資訊的外部利益相關者的不適當的週期間隔。


1.正如你的客戶正在成為外國品牌感興趣,海外客戶你的湯麵條品牌的阻力可能會取代反應。
2013-02-18 10:55 pm
1. The focus is on providing useful information that supports the day-to-day and strategic decisions of management. This makes the highly aggregated sets of financial information presented at periodic intervals in annual reports to external stakeholders inappropriate.

2. Just as your customers are becoming interested in foreign brands, the resistance of overseas customers to your brand of soup noodles is likely to be replaced with receptiveness. 第1段中supportings和strategiv似乎是用/串錯字了。 1. (這文件的)重點在於提供關於維持管理上的日常性和策略性決定的有用資料。因此那些供定期對外公布的每年高度集結成章的財務資料報告並不合適包括在此。 2. 當你的客戶對各種外國品牌漸感興趣,外國的客戶對你這品牌的湯麵的抗拒亦很有可能變為接受。
2013-02-18 2:52 pm
No offence, 純個人意見
strategic 是解策略上, 譯戰略上多少感覺軍事
在 management 和 economics上, aggregated = 匯總, 不是聚集
periodic interval 不是週期間隔, periodic intercval = 每隔一定時期
receptiveness 在這裡是解接纳, 接受, 不是反應
resistsance 在 business 上譯抗拒比較貼切些
回答者:003 翻譯得相當好
2013-02-18 7:31 am
1. The focus is on providing useful information that supportings the day-to-day and strategiv decisions of management.This makes the highly aggregated sets of financial information presented at periodic intervals in annual reports to external stakeholders inappropriate.

2. Just as your customers are becoming interested in foreign brands, the resistance of overseas customers to your brand of soup noodles is likely to be replaced with receptiveness.
中文可翻譯成:




1。重點是提供有用的資訊,支援日常的和strategiv決策管理。這使得高度聚集的套在年度報告中的財務資訊的外部利益相關者的不適當的週期間隔。
2。正如你的客戶正在成為外國品牌感興趣,海外客戶你的湯麵條品牌的阻力可能會取代反應。

2013-02-17 23:35:41 補充:
strategiv是解在戰略上
2013-02-18 7:28 am
1.焦點關於提供有用的資料哪一支持管理的日常、策略性決定。這讓高度地聚集的在年報中的週期的間隔被呈現的財務資料的組對外部的利益相關者不適當。

2.正如你的顧客正在對外國商標感興趣,海外顧客的抵抗對你的湯麵條的商標可能與接受度一起替換。
參考: By 墮落凡間的惡魔


收錄日期: 2021-04-11 19:40:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130217000051KK00431

檢視 Wayback Machine 備份