有關於葬禮通知和敬語的問題......

2013-02-17 9:19 am
私はOOさんの友人、XXと申します。
いきなりすみません、お父様のことについてEさんにお知らせがあります。
残念ながら、お父様は癌で一週間前に亡くなってしまったんです。

我是OO先生的朋友叫作XX。
不好意思這麼唐突,有些關於令尊的事情要通知E小姐。
十常遺憾,令尊由於癌症在一週前去世了。



請問若假設XX用電話通知E關於她父親的消息
上述日文文法有錯誤嗎??
是否有更加準確禮貌的說法呢??

感謝您的解答!
更新1:

唔......其實我想問的是XX已經打電話給E小姐了 要在電話裡怎麼跟E小姐委婉地告知?? 畢竟是很唐突的事情 antonio謝謝你的回答(但和我所求的方向有些不大一樣,不好意思我可能沒有問清楚) 那我想請問我上述打的文法上有任何不妥嗎?

回答 (1)

2013-02-17 5:36 pm
✔ 最佳答案

我會這樣說
私はOOさんの友人、XXと申します。
先週お父様癌で逝去されたと承りました。さぞや悲しいことでしょう。もし許されるのな、Eさんにお電話をしたいと思います。何かお助けだきることがありましたら、伝えてください。

我最後一句加上:如有需要,請開聲我樂意幫忙。

2013-02-17 09:37:34 補充:
もし許されるなら、Eさんにお電話をしたいと思います。

2013-02-17 18:57:00 補充:
お父様逝去に関してあった事Eさんに残念なお知らせがあります.......,....

事實上,你可以用回你的寫法;日本人明白到你是外國人,只要她能理解到你在說什麼便可。而你說的癌症,要是她一早便知道,她必有多少心理準備,不用委婉。

2013-02-24 10:36:36 補充:
你的寫法OK RIP
參考: 自分, なら = if


收錄日期: 2021-04-23 21:08:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130217000015KK00457

檢視 Wayback Machine 備份