✔ 最佳答案
Asfsa,您好!您的問題解答如下:
原句:She was never able to yield to her parents' demands.
中譯:她永遠不會服從她父母的要求。
able:能、可、會。
yield to:服從、屈服。
原句:I was so played out in that race.
中譯:在那場比賽裡,我是多麼地筋疲力竭。
played out:同 "played-out",意指筋疲力竭的、耗盡的。
(不確定和不知道中譯的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖或係網上,但還請其他回答者不要予以抄襲和拷貝,感激不盡**
2013-02-11 00:46:29 補充:
非常謝謝 Godfrey 的指教!
2013-02-11 01:12:48 補充:
對不起,因沒有留意到原句第2句裡的 "in" 意指「參與、從事於」,所以第2句的中譯更正為:參與那場比賽,對我來說是多麼筋疲力竭。
請留意,並以更正後的為準。