以下句子的中譯是甚麼?

2013-02-10 2:42 am
以下句子的中譯是甚麼?


She was never able to yield to her parents’ demands.

I was so played out in that race.

回答 (5)

2013-02-10 4:40 am
✔ 最佳答案
Asfsa,您好!您的問題解答如下:

原句:She was never able to yield to her parents' demands.
中譯:她永遠不會服從她父母的要求。
able:能、可、會。
yield to:服從、屈服。
原句:I was so played out in that race.
中譯:在那場比賽裡,我是多麼地筋疲力竭。
played out:同 "played-out",意指筋疲力竭的、耗盡的。
(不確定和不知道中譯的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,請多多包涵)


**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖或係網上,但還請其他回答者不要予以抄襲和拷貝,感激不盡**


2013-02-11 00:46:29 補充:
非常謝謝 Godfrey 的指教!

2013-02-11 01:12:48 補充:
對不起,因沒有留意到原句第2句裡的 "in" 意指「參與、從事於」,所以第2句的中譯更正為:參與那場比賽,對我來說是多麼筋疲力竭。

請留意,並以更正後的為準。
參考: 苗克阿肯
2013-02-11 6:35 am
She was never able to yield to her parents’ demands.
她從來沒有達到她父母的要求.

I was so played out in that race.
我在這場賽事中全處下風.
參考: Self
2013-02-11 4:24 am
played out = completely finished; too tired or weak to continue.

She was played out –- too exhausted even to try.
2013-02-10 5:00 am
她從來沒有能得到她父母的要求。

在那場比賽我發揮出。
2013-02-10 3:48 am
她從來沒有能夠向她父母的要求屈服。
所以有人發揮該競賽中。


收錄日期: 2021-04-11 19:35:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130209000051KK00178

檢視 Wayback Machine 備份