✔ 最佳答案
Ryan,您好!您的問題解答如下:
原文中譯如下:
從這些可以辨別出所有人,顯示上海振華重工有限公司〔在此名為賣方〕為了和考慮到從 "JSW Jaigarh Port Ltd." 收取總數共 388,765 美元〔三十八萬八千七百六十五美元正〕的款項,對比於我們來自 "JSW Jaigarh Port Ltd." 的所有應收權益,該款項就是代表著全額的和最終的付款,而藉此使 "JSW Jaigarh Port Ltd." 免除及永遠卸下不論性質,並以任何方式從賣方所提供予 "JSW Jaigarh Port Ltd." 的所有供應/工作/服務所產生的或相關於的所有索賠、損失、賠償、繳款需求、代價、費用、開支、應付款項等(「索賠」)。根據合約就是參照上文一樣。
另附上原文如下:
Know all men by these(1) present that Shanghai Zhenhua(2) Heavy Industries Company, Ltd. [herein(3) name referred(4) as a Seller] for and in consideration of(5) the receipt of sum of USD388,765 [USD Three hundred and eighty eight thousand seven thousand sixty five only] from JSW Jaigarh Port Ltd.(6) representing full and final payment against all our dues(7) from JSW Jaigarh Port Ltd. hereby(8) releases(9) and forever discharges(10) JSW Jaigarth Port Ltd. of all claims(11), loss, damages, demand(12), costs, charges, expenses, dues etc., whatsoever in nature(13) ("Claims") any manner(14) arising out of(15) or related to all supply /work /services rendered(16) by Seller to JSW Jaigarth Port Ltd. Under(17) the contracts as referred to(18) above.
另附上原文註釋如下:
Know all men by these:中譯原意為「從這些可以辨別出所有人」("know" 在此意指辨別、認出),但因未知這句跟後文的實際關係,所以只能以原意譯出,請多多包涵。Zhenhua:「振華」二字的普通話拼音。herein:在此。refer(red):提及、談到。in consideration of:考慮到。JSW Jaigarh Port Ltd.:因未能從網上找到這間公司的中文譯名(應也沒有),所以只好把這英文名稱真接用在中譯上,請多多包涵。(另,因在網上只找到擁有 "Jaigarh" 這字的而沒能找擁有 "Jaigarth" 這字的名稱,所以從原本更改為前述的名稱,如有錯誤,望祈指正)due(s):應收權益或應付款項。hereby:藉此。release(s):免除。discharge(s):卸下。claim(s):索賠(申索賠償)。demand:需求(原文意指繳款需求)。whatsoever in nature:無論性質("whatsoever" 同 "whatever",但語氣較重,"nature" 在此意指性質)。
manner:方式。arise(arising) out of:產生自。render(ed):供給。under:根據、按照。
refer(red) to:參照、參考。
(不確定和不知道中譯的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不好,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖或係網上,但還請其他回答者不要予以抄襲和拷貝,感激不盡**