關於中翻英的[注意來車]

2013-02-07 9:53 am
我是小黃司機

想在車窗門邊貼上警語

請注意後方來車

至於英文翻譯成Please attention rear a vehicle

這是正確的嗎?

請問這樣子是大多數外籍人士看的懂的意思嗎

希望能夠警示外籍朋友開關車的注意
更新1:

其實我這樣子翻譯是錯誤的?! please watch the approaching vehicles 要這樣才翻譯是較好的嗎

回答 (13)

2013-02-15 6:14 am
✔ 最佳答案
使用標語式的警告。參考實際用的吧:
Beware of moving vehicles.
貼張這種標示,老外肯定很熟悉。




圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03562214/o/20130214221243.jpg



圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03562214/o/20130214221331.jpg



2013-02-14 22:18:07 補充:
警告大家注意會有[來車]就夠了。不需註明哪個方向。
完全同意 DSG!
2013-02-22 3:30 pm
用 Approaching Vehicles 比較貼切。
2013-02-16 9:59 pm
{警示外籍朋友開關車的注意}

那就用英美社會現成的標語。銀角大王+1
2013-02-08 11:25 pm
直接貼
WATCH vehicles before you open the door.
參考: 我
2013-02-07 8:32 pm
Watch for cars.
2013-02-07 7:26 pm
Please watch out for the rear car .
參考: myself
2013-02-07 5:31 pm
連approaching都可拿掉
Watch vehicles from rear.
2013-02-07 5:13 pm
請注意後方來車Please note back to the car 注意!下車開車門時,請注意後方來車…Attention! When you get off the drive door, please note back to the car. ... 下車時,請注意後方來車,謝謝。When you get off, please note back to the car, thank you.
2013-02-07 4:53 pm
貼窗上的警告越簡短越好
因為越容易一眼就看明白
不需要太禮貌

WATCH approaching vehicles from rear
2013-02-07 4:40 pm
Please note approaching vehicles !
圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA07102197/o/20130207083946.jpg
2013-02-07 3:49 pm
Look before opening the door!

incoming vehicle may not always from behind, it can be from any direction!
2013-02-07 1:03 pm
Please be careful opening your car door on busy street.
2013-02-07 10:19 am
Yes, trust this on American princess.


收錄日期: 2021-04-27 20:08:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130207000015KK00667

檢視 Wayback Machine 備份