中文名字翻英文名字

2013-02-06 10:28 pm
偶的名字是[劉芯妤]!
請問一下各位大大,怎麼翻英文?
更新1:

謝謝各位大大

回答 (3)

2013-02-06 10:38 pm
✔ 最佳答案
漢語拼音:LIUXINYU

通用拼音:LIOUSINYU

威妥瑪(WG)拼音 : LIU HSIN YU

Q:甚麼是威托馬拼音呢?

A:台灣官方自2003年開始推行以通用拼音為主的統一譯音政策,
開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的
英文譯名方面使用通用拼音之前,
中華民國外交部是以威妥瑪拼音作為譯名標準,
也因此大部分台灣人的姓名以及縣市地名英譯,
皆採用此拼寫法。


很高興為您回答!希望可以幫到您的忙!
2013-02-07 4:35 am
劉(ㄌㄧㄡˊ)芯(ㄒㄧㄣ)妤(ㄩˊ)
威妥瑪(WG)拼音: LIU,HSIN-YU
國音第二式拼音: LIOU,SHIN-YU
通用拼音: LIOU,SIN-YU
漢語拼音: LIU,XIN-YU
版主您好!
以上各種拼音系統中,本人認為,最接近"劉(ㄌㄧㄡˊ)芯(ㄒㄧㄣ)妤(ㄩˊ)"的發音是國音第二式拼音,威妥瑪(WG)拼音與通用拼音次之,漢語拼音是最不符合英文發音規則的拼音法(尤其是以"X-ㄒ"、"Q-ㄑ"、"C-ㄘ"為字首的音譯字),不建議您採用,若採用之(特別是用在護照上),容易被誤認其國籍為中華人民共和國,造成使用者不必要的困擾。目前國人申請護照時,採用威妥瑪(WG)拼音為最多數,亦有國人採用其他拼音系統的英譯字。不論您採用何種拼音法,只需注意「姓氏拼音應與親屬一致」、「曾領護照者,外文姓名應與舊護照一致」、「證照上的外文姓名與護照一致為宜」這三個原則即可。以上為個人的淺見,提供您參考。

參考: http://www.boca.gov.tw/sp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1 (外交部領事事務局全球資訊網)
2013-02-07 12:08 am
LIU-XIN-YU

羅馬拼音囉~
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-27 20:06:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130206000015KK04162

檢視 Wayback Machine 備份