請幫忙中文翻譯為日文.

2013-01-30 8:26 pm
各位日文達人能否幫以下中文翻譯為日文?

課堂時, 老師問大家為什麼會想學日語.
我的答案是, 因為我很喜歡日本的game, 想看得明白當中的內容!
希望繼續學習能夠看得更多!
但至今學了快2年了, 都不太會運用文型做句.


p.s. 另還有一個問題.
如想說: 因某些原因改了去看戲. "改去了看戲" 日文該怎說?

謝謝!

回答 (2)

2013-01-31 7:43 am
✔ 最佳答案
以下是根據原文, 盡量用比較簡單的文法寫的, 所以看起來比較不自然:
授業中、みんながどうして日本語を勉強しようと思っているのか先生は聞きました。
私の答えでは、日本のゲームが好きで、その内容がわかるようになりたいからです。勉強を続けて、もっとわかるようになりたいのです。
でも、2年ほどもかかりましたが、短文作成がなかなか上手になりません。

以下是用日語的文法習慣去寫的版本:
授業中、みんなが日本語を勉強する理由を先生に聞かれました。
日本のゲームが好きで、その内容が分かるようになりたかったと私は答えました。
勉強を続け、さらに理解できるようになりたいのです。
ところが、ほぼ2年間もかかったのに、短文作成が依然苦手です。

不同語言, 用語的次序及習慣、結構都不同。如第一個版本, 直接將中文轉成日文的話, 看起來就會有點不自然。


"改去了看戲"
那得看決定的是誰, 如果是自己的事, 通常會用「~ことにする」。如果是大伙兒的事, 習慣上會用「~ことになる」。
即, 「映画をみることにしました」「映画をみることになりました」。
參考: 自己理解
2013-01-30 11:25 pm
課堂時, 老師問大家為什麼會想學日語.
我的答案是, 因為我很喜歡日本的game, 想看得明白當中的內容!
希望繼續學習能夠看得更多!
但至今學了快2年了, 都不太會運用文型做句.

クラスは、教師日本語をなぜ学びたいと思いなさいか私達に尋ねた。私の答えは私が日本のゲームを好むので、内容を見たいと思うある!多くを見ることを学びたいと思いなさい!しかし今のところ、速い2年は、テキストタイプを使用してまずない改去了看戲

劇場への変更


收錄日期: 2021-04-13 19:16:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130130000051KK00082

檢視 Wayback Machine 備份