✔ 最佳答案
您好!您的問題解答如下:
原句中譯如下:
我,愛丁堡公爵菲臘,必成為您終生和在地上敬拜您的臣子;我也願在所有不同的人們面前宣告,對您從生至死的信奉和忠誠。
另附原句如下:
I, Philip, Duke of Edinburgh(1), do(2) become your liege man(3) of life and limb(4), and of earthly(5) worship; and faith and truth(6) I will(7) bear(8) unto(9) you to live and die against all manner(10) of folks(11).
另附原句如下:
Duke of Edinburgh:愛丁堡公爵。do:用來強調後來的 "become"(意指成為、變成),以表達「必定成為」、「一定成為」的意思。
liege man:同 "liegeman",意指臣子。(請參閱這裡)life and limb:終生(依據英文《維基詞典》對 "life and limb" 的英文解釋 "existence together with bodily faculties"(和身體官能一起存在)而得(請參閱這裡))。earthly:地上的(依據英文《維基詞典》對 "earthly" 的英文解釋 "Relating to the earth or this world, as opposed to heaven"(關於地球和這世界的,相對於天上的)而得(請參閱這裡))。truth:忠誠(依據英文《維基詞典》對 "truth" 的英文解釋 "The state or quality of being true(忠誠的)to someone or something"(對某人或某事物表現忠誠的狀態或質素)而得(請參閱這裡))。will:願、要。bear:宣告(依據英文《維基詞典》對 "bear" 的英文解釋 "To declare as testimony"(宣告作為聲明或表白)而得(請參閱這裡)) unto:同 "to",意指對、向。manner:種類。folk(s):人們。
(不確定和不知道中譯的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖或係網上,但還請其他回答者不要予以抄襲和拷貝,感激不盡**
2013-01-29 02:35:22 補充:
補充:依據英文《維基詞典》的解釋,"bear" 是須有人見證下(with witness)而成為「宣告」的意思(請留意相關解釋)。