中文名字 轉換為 日文名字

2013-01-28 8:04 am
例如一個人叫 "東樑" (東,不是棟)
轉為日文名字的話會是怎樣?

音讀 = To-ryo?
訓讀 = Higashihari? Higashihashi? Higashiyana?

該如何決定 哪個會比較合適?

回答 (4)

2013-01-29 7:33 am
✔ 最佳答案
其實沒有特定的規定。
一般來說, 姓通常是音読み。然後女生名字比較多是訓読み, 男生名字比較多是音読み, 但例外其實不少。

中文轉日文的話, 慣例不是當音読み讀就是按外來語來讀。
要是見到有日本人的名字為「東樑」, 我直覺會讀成to-ryo-,
因為「東」、「梁」兩個字在用作名字(不是姓)時, 好多時候都是音読み。
然後看起上來也實在太像「棟梁」了。
作為名字而轉用其他同音字的情況其實不少, 所以相信猜讀作to-ryo-是很自然的。
參考: 自己理解
2015-10-28 8:43 am
ka shing
2013-01-29 7:30 pm
東樑=あずま りょう(azuma ryou)

日本姓名「東」正確讀音=あずま/azuma」為訓讀,不讀Higashi.也不讀音讀「とう/TOU」

至於名字「樑」,來自中文名,故多數人會用「りょう/ryou」 如果閣下想用訓讀音來取自己的名字,可有以下選擇你最喜歡的讀音: 「はし/hasi」、「 はり/hari」、 「やな/yana」 =「azuma hashi」「azuma hari」「azuma yana」 本人認為,這三個讀音都好聽: 「azuma ryou 」;「azuma hari」;「azuma yana」 以上供參考O(∩_∩)O~
2013-01-29 1:29 am
音讀-Dongliang


收錄日期: 2021-04-13 19:16:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130128000051KK00002

檢視 Wayback Machine 備份