✔ 最佳答案
Ceci,您好!您的問題解答如下:
原句:
Excuse me(1). Is the seat taken(2)?
I don't think so(3).
Can I sit here?
It's ok for me.
中譯:
對不起,這座位已經有人坐了嗎?
我想沒有。
我可不可坐在這裡呢?
對我來說是可以的。
原句:
Excuse me. Does anyone sit here?
No, go ahead(4).
中譯:
對不起,有沒有坐在這裡呢?
沒有,請。
註釋:
excuse me:和中文口語裡的「對不起」等同。take(n):在這裡是就(座)的意思。I don't think so:原意指「我不認為是這裡」,在這裡當指「我想沒有」。go ahead:在這裡是英文口語裡的「請」、「請便」、「儘管去做吧」的意思。
(不確定和不知道中譯的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖或係網上,但還請其他回答者不要予以抄襲和拷貝,感激不盡**
2013-01-27 18:31:04 補充:
對不起,中譯裡的「對不起,有沒有坐在這裡呢?」打漏了「人」,更正如下:
對不起,有沒有人坐在這裡呢?
請以更正後的為準,請留意。
2013-01-27 19:16:04 補充:
對不起,第3個註釋裡的「我不認為是這裡」打錯了,更正如下:
「我不認為是這樣」
請以更正後的為準,請留意。