在 Walter Kaufmann 所翻譯之《快樂的科學》內的序,他曾提及作品的譯名問題:
Meanwhile, the word "gay" has acquired a new meaning, and people are beginning to assume that it has always suggested homosexuality. But even in the early 1960s that connotation was still quite unusual. Standard dictionaries did not list it at all, while Eric Partridge, in the Supplement of A Dictionary of Slang and Unconventional English (1961), listed "gay boy. A homosexual: Australian: since ca. 1925 " with no literary occurrence before 1951 — and "gay girl; gay woman. A prostitute..." If homosexuality is what now comes to mind first when the word "gay" is heard or read, the decisive change was brought about only in 1969 by the establishment of the "Gay Liberation Front."
Under the circumstances, one might give up the title The Gay Science and resort to "The Cheerful Science." But in the first place frohlich (*) means gay, while heiter (*) means cheerful — a word that also has a prominent place in the book, but not in its title. Secondly, Nietzsche's subtitle suggests forcibly that The Gay Science is what is wanted. Finally, it is no accident that the homosexuals as well as Nietzsche opted for "gay" rather than "cheerful." "Gay science," unlike "cheerful science," has overtones of a light-hearted defiance of convention; it suggests Nietzsche's "immoralism" and his "revaluation of values."
"Gay" 和 "cheerful" 間有何分別?
(*) 德文