基督教 召會二字的翻譯問題

2013-01-20 1:30 pm
召會二字的翻譯問題 說明:我貼這篇文章,弟兄們可能會以為我們跳皮、不乖,製造問題;可是您從另外一種角度去看,這裡所提的現象,不是事實嗎?許多負面的問題,召會不反省、不面對、不改進,是註定會敗落的。 所以,不要把這類的文章,都看成是惡意的。《聖經、啟示錄》對眾教會,也不是全說好話,而且,要「凡有耳的,就應當聽」。
........ 大紅龍於2013/01/17 20:27 回應 猶記版主曾言:「如果聚會所認為『那靈』(the Spirit)的翻譯比
『聖靈』好的話,為什麼不把『聖經』(the Bible)改為『那經』呢?」
晚生試作:
如果聚會所認為「召會」(church)的翻譯比「教會」好,
因為按照原文的意思是「蒙召的會眾」的話,
為什麼不更進一步翻譯為「召眾」或「召群」呢?
與「教會」相比,「召會」一詞雖然脫離了宗教的概念,
但兩者所著重的都是「會」。若要從「會」轉到「人」,
就應該推本溯源,按照原文之真意翻譯為「召眾」或「召群」。
否則,一味地使用「召會」,
對門外漢來說,不免為此不明就裡,不解聚會所為何要標新立異;
對於懂門道的人來說,則以此翻譯「畫虎不成反類犬」,忍俊不禁。晨星回應:有一點,諸位可能不知道,
聚會所現在只聽李常受一個人的話,
即使他已經死了,還是以他寫的書為最高權威,
甚至超過《聖經》。
他怎麼說就怎麼對。
你個人不許有任何意見,否則就是不屬靈,會受到排擠。
也是製造教會分裂的**。
他們要你「跟著羊群的腳蹤」,
你只有不分是非,也沒有能力分辨是非,
完完全全聽李弟兄的話就是。
在李弟兄沒有說(church)可以翻成其他的之前,
你亂講話就是罪大惡極!
.........
靜思小語:
失意事,治之以忍;
快心事,處之以淡;
榮寵事,置之以讓;
怨恨事,安之以退。

回答 (2)

2013-01-24 8:19 pm
the Spirit裡並沒有“聖"字,
所以翻成那靈是準確的。

至於召會與教會,
那就見仁見智,
不翻成教會也無所謂。
不過這種翻譯實在沒有什麼好反對的。

聖經是主恢復中唯一的權威。

2013-01-25 06:53:14 補充:
小紹紹,
你用“李常受廟宇"一詞將他污名化,
可見你的心態十分偏頗。
2013-01-24 6:17 am
以上言論均屬事實.製造敵基督的搖籃.很多離開的人.對李常受廟宇所行之事的恨.發生經歷的朋友當中....


收錄日期: 2021-04-24 23:05:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130120000017KK00844

檢視 Wayback Machine 備份