英譯中 - 英文文法

2013-01-15 10:13 pm
可否幫忙翻譯一下呢句句子?

Results revealed that hardly any forgetting over a 35-year period.

謝謝!

回答 (2)

2013-01-15 10:52 pm
✔ 最佳答案
請恕要先點評一下原英文句中forgetting這用語看似作為動名詞,但句式
應該是用forgotten(past participle)以配合沒有主詞的被動格式。不過可能是不太理解全文的誤評。[因為意譯中文是無法考證句子整體文法的正確與否的]

結果顯示出在過去35年之間沒有甚麼遺忘了。

如果照原句文法譯

結果顯示出在過去35年之間沒有甚麼是遺忘的。
2013-01-16 6:44 pm
"Results revealed that hardly any forgetting over a 35-year period." should be

Results revealed that hardly any forgetting occurred over a 35-year period.
or
Results revealed that there was hardly any forgetting over a 35-year period.

2013-01-16 10:45:06 補充:
or
Results revealed that hardly anything was forgotten over a 35-year period.

2013-01-16 10:56:20 補充:
or
Results hardly revealed any forgetting over a 35-year period.


收錄日期: 2021-04-11 19:34:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130115000051KK00137

檢視 Wayback Machine 備份