When the time comes, we will part; the anxiety of leaving breaks my heart;
separated by mountains, and a thousand miles afar, we won't meet again until Spring is to start.
!
(女)關山阻隔 迢遙千里 幾時再相會wlU
(男)關山阻隔 迢遙千里 幾時再相會O}
(男)只有寄託滿天星星q=^)TS
(合)給予你安慰$ Depart on a starry night.
At the time of departing with a broken heart in sadness
Misfortunes in life should have no one to blame
On this starry night let me remember your tears
Not that I leave with a hardened heart to fly away
Not that I leave with a hardened heart to fly away
Far apart we are from now on
My heart is always near.
We hoped to be a long lasting companion
We dreamed to have the best in lifeOn this starry night let me remember your tears
Though in love yet depart hold the tears in saying goodbye
Though in love yet depart hold the tears in saying goodbye
Let the tears turn into love
Love that being treasured
Apart thousands of miles between mountains by when will meet again
Apart thousands of miles between mountains by when will meet again
Only wish upon the starsTo comfort you
-----error and correction:-
----Your Chinese characters"The time period to leave" is correct;
While your Chinese characters "a moment in time afterwards!" is incorrect in your first sentence!
-----The translation of Poem from C/E:-
Came the time to leave forlorn,
It's a broken-hearted nation;
Separted by mount ben born,
Till Spring our inception re-creation.