請把下面的詩歌譯成英文

2013-01-07 8:07 pm
請把下面的詩歌譯成英文:

到了時後要分離 離愁心也碎;
關山阻隔 遙遙千里 春天再相會。

謝謝!

回答 (9)

2013-01-07 9:51 pm
✔ 最佳答案
到了時後要分離 離愁心也碎;
關山阻隔 遙遙千里 春天再相會。

When the time comes, we will part; the anxiety of leaving breaks my heart;
separated by mountains, and a thousand miles afar, we won't meet again until Spring is to start.
參考: my past learning
2013-01-08 4:56 am
When separating the sorrow of parting heart is broken;
The Guanshan barrier distant Trinidad spring meet again.
參考: google and me!!!!!
2013-01-08 2:28 am
When separating the sorrow of parting heart is broken;
The Guanshan barrier distant Trinidad spring meet again.
2013-01-08 1:00 am
When separating the sorrow of parting heart is broken;
The Guanshan barrier distant Trinidad spring meet again.
2013-01-07 11:27 pm
星夜的離別]:'


(女)到了時候要分離 離愁心也碎yh:}Y
(男)人間總有不如意 何必埋怨誰T+s4"
(女)趁著今夜星光明輝 讓我記住你的淚"07%
(女)並不是我狠心拋棄 遠走高飛o1S
(男)並不是我狠心拋棄 遠走高飛RTrw
(男)從此天涯海角遠離_AP
(合)我心永相隨$.


(女)我倆曾經盼望著 長久相依偎w
(男)我倆曾經夢想著 生活總優美=Fh
(女)趁著今夜星光明輝 讓我記住你的愛^i ?B
(女)雖然相愛也要分離 忍淚說再會j
(男)雖然相愛也要分離 忍淚說再會.
(男)讓那熱淚化作情愛plMI
(合)情愛更珍貴=$x=K$

!
(女)關山阻隔 迢遙千里 幾時再相會wlU
(男)關山阻隔 迢遙千里 幾時再相會O}
(男)只有寄託滿天星星q=^)TS
(合)給予你安慰$ Depart on a starry night.

At the time of departing with a broken heart in sadness
Misfortunes in life should have no one to blame
On this starry night let me remember your tears
Not that I leave with a hardened heart to fly away
Not that I leave with a hardened heart to fly away
Far apart we are from now on
My heart is always near.


We hoped to be a long lasting companion
We dreamed to have the best in lifeOn this starry night let me remember your tears
Though in love yet depart hold the tears in saying goodbye
Though in love yet depart hold the tears in saying goodbye
Let the tears turn into love
Love that being treasured


Apart thousands of miles between mountains by when will meet again
Apart thousands of miles between mountains by when will meet again
Only wish upon the starsTo comfort you
參考: 希望全情又傳意...
2013-01-07 10:31 pm
-----error and correction:-
----Your Chinese characters"The time period to leave" is correct;
While your Chinese characters "a moment in time afterwards!" is incorrect in your first sentence!
-----The translation of Poem from C/E:-
Came the time to leave forlorn,
It's a broken-hearted nation;
Separted by mount ben born,
Till Spring our inception re-creation.
2013-01-07 9:57 pm
The time to separate the sorrow of parting heart broken;
The Guanshan barrier distant Trinidad spring meet again.
2013-01-07 9:26 pm
Knowing it's time to depart, I felt heartbroken.
Seperated by mountain miles away until our spring reunion.
2013-01-07 8:29 pm
After when must separate the sorrow of parting heart to be also garrulous;
Mt. Guanshan is cut off the distant great distance spring again to meet.


收錄日期: 2021-04-11 19:37:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130107000051KK00058

檢視 Wayback Machine 備份