癩蛤『蟆』查粵音韻匯時讀「麻」,
但係一般口語卻讀〔髦mou1〕
請問點解會有如此的現象?
在用廣東話唸文章時,
癩蛤蟆應讀成癩蛤『麻』,還是癩蛤『髦』?
更新1:
粵音韻彙:係『麻』音, 商務新詞典:ma粵maa4麻, 中華新詞典:ma'(麻) 粵ma4(麻) 又mou1(魔高切). 謝謝勝公子的代勞查閱,甚具參考價值!
更新2:
感謝勝公子幫魚丸子找到『MOU』一音出處和根據! 這對魚丸子來說是很最要的!
更新3:
白居易之 (蝦蟆 和張十六。) 嘉魚薦宗廟,靈龜貢邦家。應龍能致雨,潤我百穀芽。 蠢蠢水族中,無用者蝦蟆。形穢肌肉腥,出沒於泥沙。 六月七月交,時雨正滂沱。蝦蟆得其志,快樂無以加。 地既蕃其生,使之族類多。天又與其聲,得以相喧嘩。 豈惟玉池上,汙君清泠波。可獨瑤瑟前,亂君鹿鳴歌。 常恐飛上天,跳躍隨姮娥。往往蝕明月,遣君無奈何。
更新4:
從以上一詩之韻腳看來,蝦『蟆』於此詩中當讀『麻』
更新5:
但不明白的是:為何現今廣東口語普遍地會讀成『髦』一音呢?
更新6:
從以上白居易之 (蝦蟆 和張十六)一詩之韻腳看來, 蝦『蟆』於此詩中當讀『麻』,是「莫霞切」,而非《韻補》所說的「眉波切」。 惟在下魚丸子所不明者:為何現今廣東口語普遍地會讀成『髦』一音呢?