緊急求救,求日文高手!!

2012-12-31 8:37 am
麻煩日文高手幫幫手睇下d文法岩唔岩!跪度幫忙了!

理一篇是講有關hk的文化,我係介紹利是ge。
順便麻煩問我一d有關理篇野ge問題得ma,因為到時我會被人即場發問,所以想準備定先。


皆さん、こんにちは。xxxです。
今日は香港の旧正月の俗習(ぞくしゅう)を紹介します。
これはお年玉で、子供達が大好きなプレゼントです。
毎年の大晦日の時、家族で全員一緒に晩ご飯を食べる時と、年賀に行った時、目上の人達は子供達にお年玉をあげます。
その意味は子供達にお祝いとラッキーをくれます。
もらった時、いつも、ありがとうございますや、あけましておめでとうございますなどと言います。そして、すぐお年玉を開けるより、旧暦(きゅうれき)一月七日に開ける方がいいです。
それは俗習です。以上です。ありがとうございます。

回答 (2)

2012-12-31 5:59 pm
✔ 最佳答案
首先, 這不叫「俗習」, 通常稱為「習慣」(しゅうかん)。
「俗習」泛指世俗的做人處事方法。

「毎年の大晦日の時」這句比較累贅, 一來「大晦日」後跟「時」的話有點意義重覆, 「の」也太多了。
可改為「毎年大晦日のときに」或「毎年の大晦日に」。

「家族で全員一緒に」也是意義重覆了, 可改為「家族全員で」「家族で一緒に」。

「くれる」跟「あげる」「もらう」的分別主要是重點描述「給」的那個人, 因此「子供達にお祝いとラッキーをくれます」看起來很別扭。
建議可改為「子供たちに祝い事(いわいごと)とラッキーをもたらすという意味があります。」

「それは俗習です。」應該是指不要立即拆利是吧? 那就不應該說「は」, 因為「は」有強調單一的意思, 用「も」會比較恰當。即「それも習慣です」。

==================================

以上是比較重要的, 需要修正的地方, 接著說一下一些可以改善, 令聽起來比較舒服的地方。

「年賀に行く」是一個比較正式的表現, 由於全文遣詞都是比較輕鬆,
因此建議統一文鋒, 可改為「新年のあいさつに行く」「年越しのあいさつにいく」。

「目上の人たち」聽起來比較別扭。
平日說「目上の人」時, 「人」是客觀泛指那些人, 因此問題不大。
但加上「たち」後, 那個「人」感覺上就真的是某些實在的人,
那麼既然是「目上」, 還是用敬語說「目上の方々(かたがた)」比較沒有違和感。
不過這裡不是要說某些實在的人, 所以刪掉「たち」只說「目上の人」會最為妥當。

雖然好多時候「時」後的助詞都被省略, 但正式文法上還是要加「に」的, 可注意一下。

「ほうが」的前面, 通常是要用過去形的。
即使有部分人認為用原形時是表達語氣較輕的建議,
但大部分日本語先生都認為用「た形」會比較好。

「旧暦」與「一月七日」之間可加「の」, 因為現在比較少人會說「旧暦」,
由於在話題中第一次出現, 可以加「の」稍作停頓及強調。

全文視點有點變換太快。
「子供達が大好きなプレゼント」→「目上の人達は子供達に」→「もらった時」
視點由收利是的人轉到給利是的人, 再轉到收利是的人。這對於聽者讀者來說, 是比較難理解在說誰在做甚麼, 誰又在做甚麼, 所以統一視點也是重要的。

==================================

問題思考:

1. 由於全文沒有詳細介紹甚麼是「お年玉」, 可能會被問到那方面, 可以想想怎樣描述。
例如裡面有甚麼, 外面會印甚麼, 多少錢, 是不是只有新年才會收到等等。

2. 祝賀的詞句會有甚麼。

3. 團年飯會有甚麼料理。

4. 除了吃飯和利是, 還有沒有其他「習慣」。

5. 為甚麼要在「旧暦一月七日」才開封。

等等等等, 其實也不可能準備太多, 要問總有一些奇怪問題的, 放鬆一點吧~
參考: 自己理解
2012-12-31 8:56 am
大家好。這是xxx。
今天為大家介紹(Zokushu)Zokushu在香港的農曆新年。
在新的一年裡,它是孩子們最喜歡的禮物。
當每年的除夕,而當一起吃晚飯,每個人在家庭,當我去到新的一年,我們有優越的彩票,以提高孩子的人。
幸運的我慶祝活動,它的意義兒童。
我的時候,我總是說,雅謝謝你,新年快樂,等等。立即而不是開放式的彩票,七天開放,農曆(陰曆)月是不錯的。
這是Zokushu。這就是一切。謝謝。


收錄日期: 2021-04-13 19:12:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121231000051KK00012

檢視 Wayback Machine 備份