✔ 最佳答案
首先, 這不叫「俗習」, 通常稱為「習慣」(しゅうかん)。
「俗習」泛指世俗的做人處事方法。
「毎年の大晦日の時」這句比較累贅, 一來「大晦日」後跟「時」的話有點意義重覆, 「の」也太多了。
可改為「毎年大晦日のときに」或「毎年の大晦日に」。
「家族で全員一緒に」也是意義重覆了, 可改為「家族全員で」「家族で一緒に」。
「くれる」跟「あげる」「もらう」的分別主要是重點描述「給」的那個人, 因此「子供達にお祝いとラッキーをくれます」看起來很別扭。
建議可改為「子供たちに祝い事(いわいごと)とラッキーをもたらすという意味があります。」
「それは俗習です。」應該是指不要立即拆利是吧? 那就不應該說「は」, 因為「は」有強調單一的意思, 用「も」會比較恰當。即「それも習慣です」。
==================================
以上是比較重要的, 需要修正的地方, 接著說一下一些可以改善, 令聽起來比較舒服的地方。
「年賀に行く」是一個比較正式的表現, 由於全文遣詞都是比較輕鬆,
因此建議統一文鋒, 可改為「新年のあいさつに行く」「年越しのあいさつにいく」。
「目上の人たち」聽起來比較別扭。
平日說「目上の人」時, 「人」是客觀泛指那些人, 因此問題不大。
但加上「たち」後, 那個「人」感覺上就真的是某些實在的人,
那麼既然是「目上」, 還是用敬語說「目上の方々(かたがた)」比較沒有違和感。
不過這裡不是要說某些實在的人, 所以刪掉「たち」只說「目上の人」會最為妥當。
雖然好多時候「時」後的助詞都被省略, 但正式文法上還是要加「に」的, 可注意一下。
「ほうが」的前面, 通常是要用過去形的。
即使有部分人認為用原形時是表達語氣較輕的建議,
但大部分日本語先生都認為用「た形」會比較好。
「旧暦」與「一月七日」之間可加「の」, 因為現在比較少人會說「旧暦」,
由於在話題中第一次出現, 可以加「の」稍作停頓及強調。
全文視點有點變換太快。
「子供達が大好きなプレゼント」→「目上の人達は子供達に」→「もらった時」
視點由收利是的人轉到給利是的人, 再轉到收利是的人。這對於聽者讀者來說, 是比較難理解在說誰在做甚麼, 誰又在做甚麼, 所以統一視點也是重要的。
==================================
問題思考:
1. 由於全文沒有詳細介紹甚麼是「お年玉」, 可能會被問到那方面, 可以想想怎樣描述。
例如裡面有甚麼, 外面會印甚麼, 多少錢, 是不是只有新年才會收到等等。
2. 祝賀的詞句會有甚麼。
3. 團年飯會有甚麼料理。
4. 除了吃飯和利是, 還有沒有其他「習慣」。
5. 為甚麼要在「旧暦一月七日」才開封。
等等等等, 其實也不可能準備太多, 要問總有一些奇怪問題的, 放鬆一點吧~