有短短一句話 請幫忙中翻英

2012-12-28 4:35 pm
請幫我把下面這段文字翻成英文



監視錄影中
非行政人員請勿在此休息

回答 (5)

2012-12-28 5:10 pm
✔ 最佳答案
監視錄影中
the ongoing surveillance video
非行政人員請勿在此休
Please non-executives of do'nt rest here
2012-12-30 10:35 pm
明明蘿莉的才是正確道地的用法
入選的答案卻是明顯翻譯機翻的
這算是那門子知識??莫明其妙
2012-12-28 6:24 pm
監視錄影中: Under Video Surveillance
非行政人員請勿在此休息: Staff Only

以上翻譯是常用的簡單標示 - 參考底下的英文標示圖。

如果要用句子
監視錄影中: This area is under (24-hour) video surveillance.
非行政人員請勿在此休息: This area is for staff only. 這樣就很清楚。
(如果你一定要用中文來逐字翻譯 => This area is not for non-administrative members. 這樣會蠻熬牙的。)

一下幾個圖示和用字,可以參考使用:


圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AB07067277/o/20121228101834.jpg



圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AB07067277/o/20121228101712.jpg



圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AB07067277/o/20121228102246.jpg


2012-12-28 6:11 pm
監視錄影中
Surveillance Recording In Progress


非行政人員請勿在此休息
Administrative Personnel Only




2012-12-28 10:25:53 補充:
或 Administrative Staff Only

2012-12-28 10:35:40 補充:
整句版:
This rest area is reserved for administrative staff only.

英文的告示牌通常不會對人使用否定的"Non-Administrative Personnel Shall Not Rest Here"這樣的驅離性語句.
參考: 羅莉 - 翻譯經驗
2012-12-28 5:50 pm
監視錄影中
In the surveillance footage


非行政人員請勿在此休息Non-administrators do not rest


收錄日期: 2021-04-27 20:01:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121228000016KK00941

檢視 Wayback Machine 備份