請教spin doctor的翻譯

2012-12-26 12:11 am
香港媒體普遍將spin doctor譯為政治化妝師,意旨幕僚透過各種手段,幫助政治人生塑造正面形象,甚至助其改善言行舉止,贏得支持。但是化妝一詞,似乎只著重於外貌,忽略內在,與spin doctor著重內在與外表不符。故想請教,可有幸好的翻譯?謝謝!

回答 (11)

2013-01-06 8:50 pm
✔ 最佳答案
【新君王論】spin doctor
http://server.jimmy.hftsui.net/f2blog/logsprint.php?id=2802

根據這段文字,「司編」並非出自《周禮》(我相信那時也不會有官員專門負責蒐集整理民意),而是因為《周禮》有幾個官銜是用「司」作領字(例如「『司』馬」),蔡氏便認為「司」承傳中國古代的官名稱呼——「司編」音譯之餘也有模倣中國古代官名之效。

既然「司編」已為官銜(雖是仿製品),再加上「家」字,有點不倫不類。我們有「軍事家」,但不會有「司令家」。

「編」也不一定是「編織民意」。我相信大部分人看到「司編家」一詞,都不明所指。

2013-01-01 19:45:11 補充:
財經界company doctor一詞被譯成中文還是「公司醫生」,但沒有人會以為是medical方面人才。「醫生」引衍生出來的意思很容易意會。

spin是球類運動的常用詞,西方極多體育迷,看到這一個字便很容易聯想到「旋」球。

「司『編』家」,「編」字單獨出現很難聯想到是「編造」,除非「編造」整個詞。「司編家」會被人覺得是負責編制法律多於負責編織民意。

大陸一般把spin doctor譯成「輿論導向專家」。

2013-01-02 10:16:10 補充:
「導向」是「spin」的直譯。

很奇怪,在網上找到的「輿論導向專家」,多是負面(spin doctor 原意也有些負面),而「輿論導向」卻多是正面。

竊以為譯作「幕僚」之類並不妥當,蓋因spin doctor只是幕僚其中一種,且略帶負面。

2013-01-02 14:25:53 補充:
……而「輿論導向」卻多是正面,這個詞本身是中性。

內地的翻譯,我最不喜歡就是名字的音譯,但這些音譯卻影響到香港,香港傳媒要改變原有譯法去遷就大陸。Kenya現在都譯成「肯尼亞」,聽新聞時覺得十分剌耳,Netanyahu(ne-tan-'ya-hu)一向都跟貼大陸:「內塔尼亞胡」,台灣則譯作「尼坦雅胡」。

為何Jerusalem是「耶路撒冷」,而(Yeriḥo,阿拉伯語則為Arīḥā)譯成「杰里科」?一時一樣。

2013-01-02 21:23:45 補充:
廣東話的扭計師爺是指在打官司時能起死回生,顛倒黑白的狀師。

http://orientaldaily.on.cc/cnt/news/20110522/00184_004.html

2013-01-03 16:30:49 補充:
「扭控家」是目前所見最好的一個譯法。

「輿論導向專家」,「『導』向」可說是譯到spin的含意。

「政治化妝師」的確不很好,但不是因為化妝一詞只著重於外貌(這是暗喻式用法,類似的例子有「粉飾太平」,而化妝的具體行為「塗脂抹粉」也常被用於政治人物身上),而是「化妝」譯不到spin的含意。

有關「抬轎人」,可看此文:http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_3200000/newsid_3201100/3201151.stm。另外我還是認為主要是「抬轎」譯不到spin的意思。

2013-01-03 16:32:27 補充:
「司編家」意思含糊,如要音譯,不如譯做「司騙家」。不過「騙」又太負面了。且始終「X家」前再加「司」(負責)有點不倫不類。

「高級幕僚」範圍太廣了,譯不到spin的意思。

2013-01-06 12:50:14 補充:
Collins English Dictionary:

spin doctor

— ninformal a person who provides a favourable slant to an item of news, potentially unpopular policy, etc, esp on behalf of a political personality or party

[C20: from the spin given to a ball in various sports to make it go in the desired direction]
The American Heritage Dictionary:

spin doctor

An individual charged with getting others to interpret a statement or event from a particular viewpoint, as in Charlie is the governor's spin doctor . This term, born about 1980 along with spin control, uses doctor in the colloquial sense of "one who repairs something."
以上解釋均轉自:http://dictionary.reference.com/browse/spin+doctor?s=t

spin源自球類運動的旋球,故其意思是改變方向;而doctor在口語會用來稱修理師傅,我認為用doctor另一原因是doctor是一個頗高的稱謂。兩個字合起來略帶負面(改變方向暗示有操控)。

看看幾個翻譯:

* * * * *

首選

扭控家

陶傑在自己主編的雜誌《CUP》2006年3月號中提出,當時他們建議把「spin」譯作「扭轉控制」,簡稱「扭控」,「spin doctor」則譯作「扭控家」。扭控是:「影響別人對事件的觀感,從而控制事情的發展。在美國政界,『扭控』早成為一種慣常伎倆,公關界都採用這種手法,他們相信任何事只要適當地扭轉,記者和民眾都將以他們的看法定義為事實。」(轉自:http【新君王论】spin doctor)

我個人認為這是目前為止最好的一個譯法,把spin的意思清楚譯出。



次選

輿論導向專家

《牛津高階英漢雙解詞典》及《朗文當代高級辭典(英英‧英漢雙解)》均用這個解釋,大陸新聞媒體很多都採用這個譯法。「輿論『導向』」也算是譯到spin的意思,略有不足的是這個詞太正兒八經,譯不到原文的調侃味。

* * *

其他

政治化妝師

樓主說化妝一詞「似乎只著重於外貌」,在下認為沒有問題,因為這只是象徵用法,外表內在均可美化,類似的象徵用法有「粉飾太平」,而化妝的具體行為「塗脂抹粉」也常被用於政治人物身上)。但「化妝」一詞似乎是單方面美化主角去迎合公眾,譯不到spin的其中一個(可能是最重要的)含意:扭轉、誘導大眾的審美品味。故這詞不宜採用。



司編家

這詞由蔡子強君創用,據他解釋:「『司編』的翻譯靈感當然首先來自『spin』的英文發音,但另一方面,它亦可以承傳中國古代的官名稱呼。《周禮》中有所謂『三司』,『司空』是負責工程的官員;『司徒』是負責官吏人事;而『司馬』則是負責軍事。」

問題是「司編」已是負責某事的人,與「家」明顯是重疊。更主要的是「編」應被理解成「編制法規」、還是「編制」(人事)、還是「編造」?「司編」(「家」明顯是冗字,故不能畫蛇添足)意思含糊不清。如要用「編」字,似乎譯成「編造家」、「編織家」意思較為明確,但spin被理解為改變方向多於捏造。

p.s. 說到音譯,何妨譯成「司騙」?但這個譯法太負面,當然也不能採用——提出來只是說說笑而已。



師爺、幕僚、高級幕僚

這幾個詞應用範圍太廣,法律、能源、經濟……什麼都可以是「師爺」、「幕僚」,負責同傳媒打交道的只是個別人士,故這幾個譯法均無譯到spin的意思。



抬轎人

「抬轎人」雖有為主角造勢之意,但幫主角造勢的,不論高低,連茄呢啡都算是抬轎人,甚至更間接的粉絲,也可以稱為「抬轎人」。「『抬轎人』的譯法似乎很難傳達原文中Doctor(醫生)那種既有調侃、又令人不敢小瞧的感覺。」(隨筆:從坎貝爾挂靴談輿論導向)。最主要還是「抬轎」譯不到spin的意思。

2013-01-07 17:27:11 補充:
硬拗高手

這個譯法由陳冲提出:
http://petersyt.blogspot.hk/2006/09/spin-doctor.html

陳冲借用了「硬拗高手」這個台灣流行語去譯「spin doctor」。

「『硬』拗」即強詞奪理的「『強』辯」,很負面的用詞,配上「高手」,諷刺味甚濃。「spin doctor」雖也語帶調侃,但未負面到這個程度,且所做的不只限於「硬拗」,還有用其他手法(包括誤導)去呈現事件(例如隱惡揚善、避重就輕、報喜不報憂、選擇性發放數據……),還有幫主角塑造形象,故「硬拗高手」不足以涵蓋「spin doctor」的所有的工作層面。

2013-01-07 17:32:43 補充:
硬拗高手

「『硬』拗」即強詞奪理的「『強』辯」,「spin doctor」不限於「硬拗」,故「硬拗高手」不足以涵蓋「spin doctor」的所有的工作層面。

字數所限,餘參意見023。
2012-12-29 5:54 pm
Spin doctor 一詞是舶來品, 洋貨來的.

上好的翻譯, 根據要譯的語言其背後的文化, 用對等意思的詞表達同樣的意思.

如果用中國人的詞彙, spin doctor 應該理解為 "師爺" 或者 "幕僚".

因為"幫助政治人物塑造正面形象", 本來就是 "師爺" 或者 "幕僚" 份內之事.

如果希望只說此職位只負責協助"公眾形象"的工作,
那直接說是 "公關"即可.

平心而言, 洋人所說的 spin doctor, 實在有點故弄玄虛.
稱職的"師爺" 和 "幕僚", 本來就應該為東主妥善謀劃啊, 那用甚麼 spin doctor?

2012-12-29 10:03:53 補充:
"但是化妝一詞,似乎只著重於外貌,忽略內在,與spin doctor著重內在與外表不符。故想請教,可有幸好的翻譯?"

中國人的"師爺" 或者 "幕僚", 本來就應該內外兼顧,
對內為東主出謀劃策, 對外讓東主應對得體.

清朝的鄔思道是一例子.

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%84%94%E6%80%9D%E9%81%93

2013-01-02 00:13:58 補充:
兩種語言之間的翻譯, 無可避免會有一些不是完全一樣地對等的"觀念", 因此英文翻譯中文的方法有二:

1. 用中文大致對等/相近的詞彙表達一個英文字的意思; 或
2. 創造一個新的中文字 (根據意思/ 讀音).

我提議若條件1能成立, 應盡量避免創造新的中文詞彙 (否則中文的詞彙會過份地重疊).

2013-01-06 23:00:17 補充:
我深信 Spin Doctor 此字, 無論是創作的人, 還是引入香港政壇的人, 實在是故作高深, 把千百年來中國官場內一個稱職幕僚的份內之事 (為上司備妥對外文書/講稿, 以保機構的體面), 說得那麼神奇.

如果"師爺" 或者 "幕僚"的定義太廣, 希望特別指明此職位乃專事 "公關形象", 那直接使用 "公關", 甚至 "文膽" 一詞就可以了.

2013-01-07 23:00:12 補充:
若果 "spin doctor還要打理政治人物的形象", 那使用 "公關" 一詞較為恰當.

根據維基百科的定義, public relations ("公關") 的工作是要影響公眾對某機構/人物/貨品的觀感, working with the press (跟傳媒溝通) 正是公關的其中一種方式.

2013-01-07 23:01:46 補充:
"The aim of public relations by a company often is to persuade the public... to maintain a certain point of view about it, its leadership, products, or of political decisions. Common activities include...working with the press...."

2013-01-07 23:02:30 補充:
維基百科上, Spin 是 Public relations 的其中一方面. Spin 的手法心術不正, 我認為當初把它引入香港並煞有介事地宣揚的人, 居心不太理解.

因此, 如果香港人廣為接收 Spin 這觀念, 更進而為其特意立一中文名詞, 那豈不是正中居心不良者的下懷? 若這根本就是在說 "公關", 那香港人給它一個 "公關" 之名就可以了.

這不只是一個翻譯的事, 也是政治話語權的暗戰, "冷處理"這部棋才能回對方的棋局啊.

2013-01-07 23:19:41 補充:
為政以德, 若有人存心不良, 把Spin此等旁門左道引入香港, 四處宣揚, 到底這些人為的是甚麼呢? 既是不正鬼魅, 最好就不要給一個它想要的神主牌名字, 讓它在中文上沒名沒姓. 否則居心不良者樂透了.
2012-12-29 12:50 am
可能是<<旋醫生>>.......... I can't sure.
2012-12-27 1:47 am
spin=旋轉
doctor=醫生
參考: google
2012-12-27 12:16 am
spin doctor是指總統競選中所雇的媒體顧問或政治顧問,他們旨在保證候選人在任何情況下獲得最佳宣傳。 Spin起源于體育運動。在板球、桌球和棒球等體育運動中,spin這種旋轉式擊球動作能使運動員更好地控制球的運行軌道和方向。從上世紀70年代起,spin開始表示「通過有傾向性或歪曲的報導以期在公眾面前製造對己有利的影響。」從此,spin成了通過改變事實的「軌道」來影響公眾的一種方式。 Spin doctor首次出現在1984年10月號《紐約時報》的一篇文章裡,表示「善於對負面消息進行積極解釋的宣傳者和策劃人」。Spin doctor中的doctor源自19世紀晚期的貶義動詞doctor,意思是「假裝、偽造、篡改」。 20世紀90年代,spin doctor成了西方新聞界的流行詞彙,特指競選運動所雇的媒體顧問或政治顧問,可翻譯為「高級幕僚」或「抬轎人 」。他們負責對候選人進行從演講談吐到穿著打扮的全方位包裝,旨在保證候選人在任何情況下獲得最佳宣傳。候選人在公眾場合的每一句演講乃至每一個手勢,都可能是由spin-doctor們設計過的。
2012-12-26 10:54 pm
謝閣下指正,政治化妝大拆解一書正在細讀,發問亦為此書之故。另想請教閣下,新君王論有五冊,閣下所指為哪冊?還是5冊都有講?

2012-12-26 15:38:17 補充:
我看了頭幾章,只見蔡子強一直用spin doctor不用政治化妝師,所以好奇有此問。

2012-12-27 20:08:12 補充:
周朝有官員負責採集民意,詩經便有王官采詩的說法。參看漢書•食貨志:「孟春之月,群居者將散,行人震木鐸徇於路以采詩,獻之太師,比其音律,以聞於天子。故曰:王者不窺牖戶而知天下。」但有官員負責不等於有專門部門負責。

閣下所提的鄉大夫,是鄉的行政長官;周禮•地官•鄉大夫:「 鄉大夫之職,各掌其鄉之政教禁令」。鄉大夫之職能是向屬吏傳達國君政令,檢查戶口,決定賦役征免,並向國君推薦賢才等。(中國儒學辭典)可見鄉大夫亦非專門負責收集民意。

P.S. 宋朝有编敕一詞,是一種法律形式,記錄皇帝因人/事而發佈的詔敕。若然古代並無司編一職,以司編翻譯spin doctor, 會否令人望文生義,以為是法律形式?

2013-01-01 22:56:25 補充:
謝謝閣下意見。我在中國工具書網絡總庫打輿論導向,發現這詞出現於1989年6月,未知是否和六四有關。坦白講,我不喜歡內地的翻譯,譯出來的也是黨八股,或者是西化用語,如這詞中的導向。

2013-01-02 20:08:58 補充:
剛在Wisenew找 spin doctor和輿論導向的新聞,發現在香港,spin doctor一般都是負面,吳宇森﹑左丁山等更將spin doctor譯為「屎片醫生」,加以諷刺。反而國外中文報章用到spin doctor/輿論導向專家時卻相對中性。

BTW,在搜尋過程中,找到原來廣東話有扭計師爺,指能起死回生,顛倒黑白的幕僚,或者這詞更適合spin doctor。

2013-01-02 20:10:53 補充:
內地的音譯,有時很奇怪。早前去寧波交流,那裡的人把Nike譯作耐克,Haagen-Dazs是哈根達斯,用廣東話讀令人摸不著頭腦。還有Sydney變成悉尼,Titanic是泰坦尼亞號,很怪。

2013-01-02 21:33:16 補充:
還以為無心插柳柳成蔭,怎料是空歡喜一場.....

2013-01-02 21:50:47 補充:
sowhat兄,其實我們是否應考慮陶傑的扭控家?不過這詞很偏門,內地字典並無收入。陶傑那文在網上又不能閱讀,只可從這裏略略了解:http://www.lionrockinstitute.org/chinese/index.php/2010-04-30-02-25-48/37-2010-01-20-10-32-01/2010-2012-04-11-08-14-56

2013-01-04 01:03:11 補充:
扭控家的確是最好,可惜無回答者指出。

至於輿論導向專家,感覺是內地流行的直譯,尤其是導向一詞,雖有spin 之意,但不是地道中文,而是guide/direct的翻譯。而輿論卻是傳統中文,早在宋代(或更早,全唐文亦有此語,但未深究)已有(宋•蘇舜欽《詣匭疏》:“朝廷已然之失,則聽輿論而有聞焉)。兩詞拼湊一起,忽古忽今,感覺很怪。

其實我個人傾向師爺,一則發音類近spin,二則是傳統中文,亦可讓人望文生義。但美中不足的是,師爺和幕僚一樣,範圍很廣。

抬橋人是生動比喻的譯法,但太含蓄婉轉,未能一針見血,如閣下所言,不能代表spin。

2013-01-04 01:08:14 補充:
司編家,我覺得問題在於這是一個新詞,但又要仿古代官名。而編只有收集之意,不一定是民意。它更有編寫﹑創作之意,客易引人誤會。Btw,編原來有捏造之意,未知是否騙的本字,參看:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%BDs&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=2046705977&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1
2012-12-26 10:25 pm


樓主,應該係意指不是意旨。更好不是幸好。

spin doctor是中性詞,不一定是騙子,更加不是傀儡。事實上外國好多spin doctor可以左右政策。如小布殊的Karl Rove,有the Architect之稱。

spin doctor是帕來品,香港不常見,中國更加無需要。所以未有正式譯名。蔡子強將它譯為司編家,係我見過最合適的譯法。司編出自周禮,是負責蒐集整理民意的官員。而spin doctor的工作,正是就民意需要為政治家建立親民﹑英明的形象。和司編的原意相近,音名亦相似,所以較為適合。

如果樓主對spin doctor有興趣,可以睇蔡子強的新君王論和政治化妝大拆解。蔡生吹噓自己將spin doctor引入香港,在這方面有一定研究。

2012-12-26 14:28:58 補充:
spin doctor 不一定要遮醜,英國前首相貝理雅在戴妃撞車身亡後稱其為People's Princess,便是出自其spin doctor Alastair Campbell的手筆。

2012-12-26 15:02:53 補充:
司編的翻譯是出自政治化妝大拆解。樓主既然讀緊,應該知道,難道明知故問?新君王論應該係第2冊或者第3冊,不太記得。

2012-12-26 19:15:54 補充:
你講得啱,司編並非出自周禮,一時不小心睇錯左,不好意思。
不過周朝的確有專門負責蒐集整理民意的官員-鄉大夫,大詢於眾庶。

既然司編不是出自周禮,只是承傳中國古代的官名稱,咁司編本身就不是一個官名。蔡子強亦曾經解釋,司有負責的意思。http://news.idsam.com/news.xddddd.com/personal.hinhin/5473.htm

司在古代指主持掌管某事。司徒,司馬等的司均有此意。
司編一詞亦可借用,而家字,可指負責此事之人。

無司令家,不代表無司令員,司令官。蔡生不用官不用員,可能是因為家比較接近doctor的tor音。

2012-12-26 19:20:10 補充:
我相信大部分人看到「司編家」一詞,都不明所指---
咁我都相信大部分人見到spin doctor都以為是甚麼醫生。但doctor也不一定是醫生,難道因為大部分人都不知有這個意思,就代表佢係錯的?
2012-12-26 9:17 pm
輿論導向醫生(或專家)

Hope it may help.
Merry Boxing Day!
2012-12-26 5:50 pm
Spin==動詞:1)紡紗,抽績,紡織等,2)以絲或線做成,3)喻,編製, 杜撰,講述,4)使旋轉,5)spin a coin ,send it upin the air, revolving as it goes up, to decide something(by "heads or tails").抛轉錢幣(以落下後之正面或背面決定某事物)。
Doctor==1)博士;2)醫生。
根據你所供給的訊息和香港媒體的翻譯,認為Spin Doctor的直接或間接翻譯應該不是"政治化妝師",因為意義不夠貼切。本人認為可以意譯為"政治傀儡"或"政治魔術師"或"政治騙子"或"政治黑手黨"。
參考: 部份根據香港牛津大學出版社1975年度出版的英漢雙解辭典
2012-12-26 5:33 pm
政治遮醜「醫生」/ 政治遮醜公關
(spin doctor-someone who gives a twisted or deviously deceptive version an event. (Usually in the context of manipulating the news for political reasons.) - idioms the free online dictionary)
2012-12-26 8:03 am
----Present to the public about a politician's way in the most positive (inner and outer) way.


收錄日期: 2021-04-13 19:12:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121225000051KK00166

檢視 Wayback Machine 備份