Spin doctor 一詞是舶來品, 洋貨來的.
上好的翻譯, 根據要譯的語言其背後的文化, 用對等意思的詞表達同樣的意思.
如果用中國人的詞彙, spin doctor 應該理解為 "師爺" 或者 "幕僚".
因為"幫助政治人物塑造正面形象", 本來就是 "師爺" 或者 "幕僚" 份內之事.
如果希望只說此職位只負責協助"公眾形象"的工作,
那直接說是 "公關"即可.
平心而言, 洋人所說的 spin doctor, 實在有點故弄玄虛.
稱職的"師爺" 和 "幕僚", 本來就應該為東主妥善謀劃啊, 那用甚麼 spin doctor?
2012-12-29 10:03:53 補充:
"但是化妝一詞,似乎只著重於外貌,忽略內在,與spin doctor著重內在與外表不符。故想請教,可有幸好的翻譯?"
中國人的"師爺" 或者 "幕僚", 本來就應該內外兼顧,
對內為東主出謀劃策, 對外讓東主應對得體.
清朝的鄔思道是一例子.
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%84%94%E6%80%9D%E9%81%93
2013-01-02 00:13:58 補充:
兩種語言之間的翻譯, 無可避免會有一些不是完全一樣地對等的"觀念", 因此英文翻譯中文的方法有二:
1. 用中文大致對等/相近的詞彙表達一個英文字的意思; 或
2. 創造一個新的中文字 (根據意思/ 讀音).
我提議若條件1能成立, 應盡量避免創造新的中文詞彙 (否則中文的詞彙會過份地重疊).
2013-01-06 23:00:17 補充:
我深信 Spin Doctor 此字, 無論是創作的人, 還是引入香港政壇的人, 實在是故作高深, 把千百年來中國官場內一個稱職幕僚的份內之事 (為上司備妥對外文書/講稿, 以保機構的體面), 說得那麼神奇.
如果"師爺" 或者 "幕僚"的定義太廣, 希望特別指明此職位乃專事 "公關形象", 那直接使用 "公關", 甚至 "文膽" 一詞就可以了.
2013-01-07 23:00:12 補充:
若果 "spin doctor還要打理政治人物的形象", 那使用 "公關" 一詞較為恰當.
根據維基百科的定義, public relations ("公關") 的工作是要影響公眾對某機構/人物/貨品的觀感, working with the press (跟傳媒溝通) 正是公關的其中一種方式.
2013-01-07 23:01:46 補充:
"The aim of public relations by a company often is to persuade the public... to maintain a certain point of view about it, its leadership, products, or of political decisions. Common activities include...working with the press...."
2013-01-07 23:02:30 補充:
維基百科上, Spin 是 Public relations 的其中一方面. Spin 的手法心術不正, 我認為當初把它引入香港並煞有介事地宣揚的人, 居心不太理解.
因此, 如果香港人廣為接收 Spin 這觀念, 更進而為其特意立一中文名詞, 那豈不是正中居心不良者的下懷? 若這根本就是在說 "公關", 那香港人給它一個 "公關" 之名就可以了.
這不只是一個翻譯的事, 也是政治話語權的暗戰, "冷處理"這部棋才能回對方的棋局啊.
2013-01-07 23:19:41 補充:
為政以德, 若有人存心不良, 把Spin此等旁門左道引入香港, 四處宣揚, 到底這些人為的是甚麼呢? 既是不正鬼魅, 最好就不要給一個它想要的神主牌名字, 讓它在中文上沒名沒姓. 否則居心不良者樂透了.