不為誰 只為自己 英文翻譯

2012-12-23 10:45 am
能幫忙翻這一句嗎


不為誰 只為自己


Not for who
是這樣翻嗎
那下一句呢

回答 (10)

2012-12-23 11:20 am
✔ 最佳答案
It is not for anyone else. It is for myself only.
參考: Myself
2012-12-27 6:42 pm
Do it for yourself, not for others.
2012-12-25 4:07 am
not for who 是直翻,錯誤用法
not for anyone but for myself
參考: 自己
2012-12-24 8:44 pm
Not for whom, only for himself
2012-12-24 8:36 am
"Nothing for others but myself" and "for nobody else but myself"
are both redundant.
2012-12-24 6:17 am
it is just for me, no one else.

想好好學美語的人一定不能錯過這段影片
http://www.youtube.com/watch?v=QceB9NQam1c
2012-12-23 8:12 pm
不為誰 只為自己

Not for who 是錯的唷~
英文不能直接照字面上的意思翻

我會把這句翻成:

I don't do for anyone else but (for) myself.

It's not for anyone else but (for) myself.




希望可以幫助你 :)))
參考: 自己 :)
2012-12-23 8:10 pm
這個說法,英文有常用的片語:
for nobody else but yourself 不為誰,只為你自己 (yourslef 改成 myself 就是只為我自己)

如果刻意避開 你,我,要強調一般人。例句:
One should work hard for nobody else but oneslef.
認真工作不為別人,只為自己。

底下是英國 Yahoo Answers 最近的一句:
If you really are going to leave your husband you should do it with a clear head and do it for nobody else but yourself (and maybe your daughter).
如果你要離開你丈夫,做這件事妳應該要腦袋清楚,而且做這件事是不為別人,只為自己(或者加上女兒)。
(原文討論蠻長,在這裏。)







2012-12-23 4:04 pm
Nothing for others but myself !
2012-12-23 12:10 pm
不為誰 = Not for anyone else
只為自己 = Just for myself


希望這個可以解決你的問題!
參考: myself


收錄日期: 2021-04-21 01:26:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121223000016KK00524

檢視 Wayback Machine 備份