✔ 最佳答案
Lusa,您好!您的問題解答如下:
原文中譯如下:
我為你獻上三個詞語 --- 購物、購物、購物!我知道在這世界上有幾個好地方讓人花上幾塊錢 --- 倫敦、東京和紐約,這只是列舉的一些例子 --- 但是老實說,我不認為它們能贏得過香港。香港有一個熱衷的購物者所要的所有 --- 從超現代的購物中心,到街頭的店舖,到傳統的市場。如果你想要買到好東西,就到其中一個市場去吧,例如:赤柱或北角。還有,如果你想要找到一些質量高些的東西,跳上港鐵到中環或金鐘去吧。
另附原文如下:
I have three words for you --- shopping, shopping, shopping! I know there are other good places to cost a few bucks(1) in the world --- London, Tokyo and New York, just to name(2) a few ---but I honestly don't think they have anything on(3) Hong Kong. It has everything a serious(4) shopper needs --- from ultra-modern shopping centres to street shops to traditional markets. If you want to find a good deal(5), go to one of the markets, say(6), Stanley or North Point, and if you want to pick up some higher-quality goods, jump on the MTR to Central or Admiralty.
另附原文註釋如下:
buck(bucks):(美式英語中的俚語)元。name:列舉(例子)。not(don't)have anything on:同 "have nothing on" 英文解釋是 "Have no advantage over something or someone"(對某事情或某人有優勢)(請參閱這裡)serious:熱衷的、極感興趣的。deal:交易、買賣。say:例如。
(不確定和不知道中譯的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖或係網上,但還請其他回答者不要予以抄襲和拷貝,感激不盡**
2012-12-19 12:53:01 補充:
謝謝 Lusa 的指正,我會更正我的回答的。
2012-12-19 12:58:00 補充:
對不起,因為自己搞錯了,而致「跳上港鐵到中環或金鐘去吧」打錯了,現更正為「乘上港鐵到中環或金鐘去吧」。
請留意,並以更正後的為準。
(是依據英文《維基詞典》"jump on" 條的解釋 "To board(上)a vehicle." 而更正的)