✔ 最佳答案
chan,您好!您的問題解答如下:
原句英譯如下:
The stone sculpture*, combined* by the statues* of 29 fine horses, had been carved around* 1977, just after the end of the Cultural Revolution*. The moral* for the sculpture is to signify* the unlimited power* resulted from* people's solidarity* and they are advancing on* a common goal*.
註:
sculpture:雕塑作品(包括雕像)。combine(combined):組合、結合。statue(statues):雕像(即人、動物等的雕像)。fine:優秀的。carve(carved)around:carve:雕刻。around:大約。Cultural Revolution:文化大革命(全稱:無產階級文化大革命)。moral:寓(喻)意。signify:象徵。unlimited power:無限的力量("unlimited" 也可用意近的 "infinite" 來替代,但個人認為 "unlimited" 會較能表達「無限」這意思)。result(resulted)from:產生自。solidarity:團結、團結一致。advance(advancing)on:向前走("advance on" 也可用意近的 "approach"(意指接近、靠近)來替代,但因 "advance on" 有向前走的意思,而 "on" 有朝、向的意思,個人認為 "advance on" 較為切合「奔向」的意思(「奔向」的「奔」意指直往、趨向))。common goal:共同的目標("goal" 原也可用意近 "target" 來替代,但為免和 "target" 另外的指標的意思混淆,所以個人不建議這樣替代)。
(不確定和不知道解釋的字詞的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖或係網上,但還請其他回答者不要予以抄襲和拷貝,感激不盡**
2012-12-21 19:41:11 補充:
對不起,因自己搞錯了,我回答裡的英譯的 "combined by" 實際是打錯了,現更正為 "consists of"(「由...構成」之意)。請留意,並更正後的為準。
(就我看來,"consists of" 是 "combined by" 來得正確的)