✔ 最佳答案
CHEESHING,您好!您的問題解答如下:
原文中譯如下:
我想你最後的定罪會是罰款罷了。
1. 這是個消息 - 監獄裡太擠逼了。所以,你還可以在最後的這次裡,避過要被關進監獄裡。
這情況,你該被判監禁後緩刑,社會服務是有可能的,還有,你該要預計到較之前要被判更高的罰款。
2. 絕對不要,尤其你是一個第二被告。
把你在以前沒有考慮到的女兒也考慮在內,會讓事情更糟 - 因為你根本上就是魯莽。
另附原文如下:
1. Good news - the prison is too full. So you will still be able to skip(1) prison this last time.
In your case, imprisonment with suspended sentence(2), possible community service(3), and a larger fine than before should be what you can expect.
2. Absolutely no, especially you are a second offender(4).
Bringing your daughter into the equation(5) will make it worse - as you are basically reckless(6).
另附原文註釋如下:
skip:逃離。suspended sentence:緩刑(suspended:暫緩執行(刑罰)。sentence:判決(不是「句子」))。community service:社會服務或社區服務(訴訟的判罰)(community:社區、社會)。offender:(訴訟裡的)被告、犯罪者。bring...into the equation:把在以前沒有考慮型的...也考慮在內。(較詳細的英文解釋請參閱這裡)basically reckless:basically:在根本上。reckless:魯莽的。
(不確定和不知道解釋的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,限於才力及因有較多法律專有詞彙,譯得不算好,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖或係網上,但還請其他回答者不要予以抄襲和拷貝,感激不盡**
2012-12-09 03:42:25 補充:
補充:原文裡的 "assume" 意指假定、以為。
2012-12-09 13:07:28 補充:
更正:對不起,因不小心打錯,在中譯裡的「這是個消息」打漏了字,要更正為「這是個好消息」,現更正如是。
請留意,並以更正後的為準。
2012-12-10 03:09:00 補充:
對不起,因自己搞錯了,中譯裡的「尤其你是一個第二被告」錯了,現更正為「尤其你是第二次成為被告」。
請留意,並以更正後的為準。