請問此句的翻譯 :科技為後盾, ...

2012-12-03 8:01 pm
我在報上看到某公司總裁說這句話:
" 塑造品牌時應以科技為後盾, 人文為訴求, 市場為導向, 經營才能長久"

請問此句的翻譯?
更新1:

"蕭小p"前輩, "Princess" 大師 和 Kevin大師, 非常謝謝您們踴躍提供您們很棒的翻譯. 我想請問有沒有"humane appealing"的說法啊?

回答 (4)

2012-12-03 11:46 pm
✔ 最佳答案
塑造品牌時應以科技為後盾, 人文為訴求, 市場為導向, 經營才能長久.
Make a brand tech-based, culture-focused and market-oriented to be sustainable.

2012-12-03 23:13:33 補充:
Hi princess,
"Culture-appealing" is what came to my mind first, but a search at Google left me hesitating about it. I just can't find any adequate and convincing examples. Is that natural to native speakers?

2012-12-04 12:47:55 補充:
版主可以自己上Google查看, 例子很少.
2012-12-04 6:58 pm
Brand modeling should be based on technology,appealed by culture and driven by market,then the company can run more longer.
2012-12-03 8:22 pm
塑造品牌時應以科技為後盾, 人文為訴求, 市場為導向, 經營才能長久

Brand name creation must be backed up by strong technologies; needed by people; be market oriented; then, the business sure can sustain.

2012-12-03 22:22:48 補充:
Ahhhh, indeed "culture-focus" is much better than "needed by people".

Sorry for my poor TW - probably I did not understand what 人文為訴求 meant.
But do you think "culture appealing" could be even better?
or if "culture" is too heavy, "people appealing" might be even gooder?

2012-12-03 22:23:54 補充:
After all, Apple products created its own appealing and, if you will, new culture.

2012-12-04 00:00:49 補充:
"Culture-appealing" is commonly used but kind of heavy and conservative on my book.

2012-12-04 13:21:26 補充:
"Human appeals" is a badder choice on my book for its stronger materialistic taste.
I would rather use "people" instead.
2012-12-03 8:19 pm
If you want to run the further future it's necessary to apply the technology, resort the human, and direct the market as the supporter.
參考: 我


收錄日期: 2021-04-30 17:16:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121203000016KK01625

檢視 Wayback Machine 備份