請幫忙翻譯成英文,謝謝

2012-12-02 8:22 pm
我們確認已更改的呎吋,可以生產 請確保做貨的呎吋沒有錯, 謝
另, 請確認交貨日期給我們, 謝

回答 (2)

2012-12-02 11:51 pm
✔ 最佳答案
Keung,您好!您的問題解答如下:

原句的英譯如下:
We have confirmed* the changed measurement* and the production can be carried out*. Please ensure the measurement would not be got* wrong during the production. In addition*, please confirm the date of delivery (or shipment*) and reply to us. Thanks a lot!

註:
confirm:確定。 changed measurement:changed:已更改的。measurement:意指(產品或物品的)尺寸或尺碼。 carry out:意同 "fulfil",進行或完成的意思。 get:使成為或處於(某種狀態)。 in addition:意同 "moreover",還有或另外的意思。 delivery (or shipment):delivery:交貨。shipment:(貨物的)裝運。(請依需要自行選擇)

(不確定英譯的字詞的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,請多多包涵)


**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**

2012-12-03 21:49:45 補充:
對不起,因自己搞錯,英譯裡的 "the changed measurement" 應要更正為 "the measurement changed",現更正如此。

請依更正後的為準,謝謝!
參考: 苗克阿肯
2012-12-03 5:34 am
We confirm Dimensions has changed, production Please ensure goods Dimensions is not wrong, thank
Also, make sure that the date of delivery to us, thank


收錄日期: 2021-05-03 07:59:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121202000051KK00126

檢視 Wayback Machine 備份