✔ 最佳答案
其實兩者的解釋沒有矛盾, 主要要分清楚味方(我方)和相手(對方)。
「どうする」是問對方的, 也就是決定權在對方的時候, 會這樣問。
當你客觀地問自己、扮演有另一個人問自己的時候, 當然也可以說「どうする」, 因為那是在自言自語, 自己問自己, 分離出來客觀的「自己A」, 去問要做決定的「自己B」。好像很奇怪, 其實不過是自問自答而已。
當然, 「どうする」通常都會用作問對方怎麼辦, 而不是自言自語。
「どうしよう」是意向形, 為了表示主語的意向, 在一般省略主語的情況下, 那就是表達「我」的意向, 因此常用於我方。
強調我方, 是因為當決定者不是本人, 而是同一圈子裡的人, 也可以用「どうしよう」來訊問。例如大家一起決定旅行的目的地, 然後老師問一眾學生的意見, 就可以用「どうしようか」。
當然一般情況都是用於自己不知道要怎麼辦, 表達煩惱時用。亦可以故意說給朋友聽, 表達:我現在很煩惱, 不知道要怎麼辦, 請幫幫忙。
在語感上, 「どうする」是很直接的, 問對方要怎麼樣, 把決定的責任都放到對方身上。而「どうしよう」則有共同承擔責任, 訊問對方意見再作決定, 語氣比例婉轉。
做個情景例子, 如果大家要決定去唱K還是去看電影。
你問對方「どうする」, 是單純問對方個人想怎樣, 不需要考慮大家的情況, 當然如果雙方不是太熟的話, 可能會覺得你太直接, 有點唐突。
又如你問對方「どうしよう」, 則有點表達, 大家要怎麼決定就看對方了, 比較客氣的說法。
不同年齡、場合、上下關係等等, 實在有太多種說法了, 加上又不知道你說的「怎麼辦」是真的問對方, 還是在表達困擾...
最一般就是把兩句都轉成丁寧語:
どうする→「どうしますか」→「どうしましょうか」
どうしよう→「どうしましょうか」
其實, 一般來說, 用ましょうか都會比ますか聽起來來得客氣。
如果有上下關係, 例如跟客人說話,
問自己應該怎麼辦: どういたしましょうか
問客人有甚麼決定: どうなさいますか→お決まりでしょうか
當然問客人要怎麼辦, 其實也不太客氣, 所以通常會問對方決定了沒有。
當要不客氣地質問對方有甚麼企圖, 就會用どうするつもり?!→なにをするつもり?!
前者, 有些強氣、又或者比較粗魯的人還是會當成どうする來用, 後者就完全是質問對方要幹甚麼了。
加上の是令語氣比較婉轉, 所以通常是女性慣用的語尾。因此「どうするの?」通常是女性化的表現。
「何してるの」「何してんの」其實都是「何をしているの」的省略, 由於語尾為の, 如剛才所述, 是女性化的, 而且比較隨便的說法, 當然根據語氣, 可以是在跟朋友家常, 亦可以是在質問對方。
最後, 其實語氣和習慣是很重要的。
例如男生間很要好, 平日談話都比較粗魯, 那麼笑說「てめぇ、何してんだよ」, 可能只是半玩笑半質問, 對方都不會介意。
但如果是小混混在幹架, 說完句「てめぇ、何してんだよ」之後, 回答的可能就是拳頭了。