請問sensitive和sensible的分別?

2012-11-26 10:43 am
我知道sensible和sensitive都是adj.

下面兩句的翻譯會有不同嗎?
The seriously wounded soldier was speechless but still sensible.
The seriously wounded soldier was speechless but still sensitive.

回答 (3)

2012-11-30 11:58 am
✔ 最佳答案
第一句
那位身受重傷的士兵, 雖然說不出話來, 但仍然「有知覺」。
第二句
那位身受重傷的士兵, 雖然說不出話來, 但仍然「很敏感」。
這第二句好像不太解得通啊= =...

To Jenkin:
Sensible 也可以指「身體」有知覺 (perception), 就是指一個人的感官沒有問題, 你去摸他、刺他、揍他什麼的, 他還感覺得到的意思。
而 conscious 指的是「有意識」, 就是說一個人還是清醒的, 沒有分迷。
所以在這個場合, 要表達士兵還有知覺的話, 用sensible 也是可以的。
參考: 自己
2012-11-27 8:04 am
sensitive和sensible的分別,一清二楚的觀念,都在這裡
2012-11-26 10:02 pm
如果照查字典
sensible = 明顯, 明智, 感覺得到, 合理
sensitive = 有感覺, 敏感, 靈敏

兩個詞意思完全不同

你的兩句例句的內容用錯了sensible或sensitive,我估你的寫法想表達是那受傷士兵仍有「知覺」(conscious)而不是有感覺(港語feel唔feel到)著意(對某話題敏銳有反應)[sensitive]或理解[sensible]。


收錄日期: 2021-04-11 19:15:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121126000051KK00046

檢視 Wayback Machine 備份