翻譯日語句子 (台灣的價值觀)

2012-11-25 9:01 pm
人們都認為現在台灣的價值觀變得多樣化了

回答 (3)

2012-11-26 1:22 am
✔ 最佳答案
現代の台湾は価値観が多様化しているとよく言われています。
2012-11-25 10:23 pm
人們都認為現在台灣的價值觀變得多樣化了

完全按照您的原文翻譯則為
人々はこぞって、今の台湾は価値観が多様化していると思っている。

XXは+こぞって~=XX都~
~と思っている=認爲~

日文把動詞放在最後,這是無法改變的大原則。

以下是我的小小意見,在日文的一般表達,通常把主題(在這裡的主題是“現在台灣”)擺在前頭,所以我建議用以下這句比較好
今の台湾では、価値観が多様化していると、多くの人たちは思っている。
(翻譯回中文:很多人認爲台灣的價值觀變得多樣化了)

或者把先前翻譯句子前面的「人々はこぞって」放在後頭,變成
今の台湾では、価値観が多様化していると、人々はこぞって思っている。

總之,完全按照原文翻譯,有時候會比較不通順。敬請參考

今=いま、価値観=かちかん、多様化=たようか、思って=おもって、人々=ひとびと、多く=おおく

2012-11-25 20:14:38 補充:
日本語をどこまで勉強しているのかわかりませんが、時間をさいて答えた人間に対して失礼じゃないですか?
參考: 回答者:「誠」!!参上つかまつる!!
人們都認為現在台灣的價值觀變得多樣化了.

皆さんは今台湾の価値観が多様化になると思います。

2012-11-25 14:07:36 補充:
皆さんは今の台湾の価値観が多様化になったと思います。

2012-11-25 18:13:53 補充:
よく言われている
經常據說、經常大家都說。


收錄日期: 2021-04-23 21:12:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121125000015KK01813

檢視 Wayback Machine 備份