4:5 有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前點著;這七燈就是 神的七靈。
Q1:5節七靈的〞靈〞一字,在希臘文裡為中性複數,一般所知,聖靈乃為〞中性單數〞,請問5節的靈也是聖靈嗎?如果是,為何這裡使用的是複數?
怎麼沒有像上帝一詞一樣,使用〞單數〞統合〞七〞呢?
Q2:5節的靈一詞原文,與提前4章之〞邪靈〞一詞之原文,同為中性複數,
除了主格名詞與間接受格形容詞的差異,以及從經文中可判斷一個是神的靈,一個是邪的靈之外........還存在著什麼差異使人可以判斷兩者原文有其決定性的代表?
Q3:按單數複數之定義來看,七角、七眼、與七靈之原文,為何沒有像〞父、子、聖靈〞的名一樣,以〞單數〞來合一呢?
Q4:是否因為原文為複數,所以中文聖經沒有翻譯為〞聖靈〞?七靈的靈到底算不算聖靈呢?
5:6 我又看見寶座與四活物,並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是 神的七靈,奉差遣往普天下去的。
更新1:
延伸參考 啟示錄的疑問:七角與七眼? http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1512040801384 聖經原文重要?還是聖經譯文重要? http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1512110600637
更新2:
TO 壯志饑餐胡虜肉,笑談喝飲匈奴血 Q:七靈不具位格可以理解,我問的是七靈是不是聖靈呢??