日文發音問題 不懂

2012-11-11 11:25 pm
例如這句
"知るかよ”

明明是ka 可是卻讀成ga (我在某個地方看到跟聽到)

為什麼會這樣??

回答 (3)

2012-11-24 12:08 am
✔ 最佳答案
不錯, 其實你聽到的, 是真正的讀音, 你聽對了.

首先, 閣下要先去除一個誤解, 那些在五十音表裏, 假名以下的英文字母, 例如; ka, ga, ta ....之類, 不是英文字, 也不是英文拼音, 更不是為了我們拼讀假名而故意寫出來的音標, 而是日文.

吓!!!! 日文, 不錯, 是日文, 那些諸如此類的如: a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko....., 全部都是日文的語言系統中的事物, 叫做羅馬字, 它們不是英文拼音, 不能全用英文的音去讀這些字, 否則會讀錯, 雖然我們用英文去拼讀這些羅馬字, 會有約85%準確, 但是就是不完全一樣.

所以, 其實日本人對ka所理解的讀音, 就正正是接近 你所理解的ga, 而日本人對ta所理解的讀音, 就正正是接近 我們所理解的da, 我說是接近, 因為不是完全一樣啊. 最少, 日本人對一個假名所持的拍子, 是跳躍短暫的, 我們中國人很多時不自覺地將假名的音拉長到像中文字一樣的拍子來讀, 削弱了日文的口語質數.

2012-11-24 20:56:10 補充:
你聽到什麼, 就是什麼, 盡量模仿日本人在該假名上的讀音便行, 因為相比起其他語言來說, 日本語的發音已經是幾近最容易的了, 只要不斷聽, 不斷模仿去讀, 就多數都會學得很像樣, 不像其他語言, (例如: 韓語, 英語, 國語) 都要口形, 舌頭的位置和活動, 及聲帶高度有意識的跟着理論協調, 才能發音準.

但日本語的最大優點, 就是只需有意識地模仿, 無需其他以上要領, 便能發音準確, 所以不是你想像中那麼難的.
2012-11-26 12:43 am
謝謝你們的回答~~ ~~~~~
2012-11-12 9:52 am
那是因為大部分中文使用者都徹底地誤會了清音和濁音的分別。
か和が的分別不是像廣東話的「卡」和「加」般, 通過吐氣和不吐氣來分別,
而是通常所謂「有声音」「無声音」來分的。

「有声音」是指聲帶有劇烈的震盪, 而「無声音」則相反。
用文字是很難說明那分別的, 誇張點來說,
「有声音」的發音方式是有點像扮汽車引擎聲, 那時候聲帶會很劇烈地震盪,
就是多做了就會喉嚨疼那種感覺。
當然, 那是太誇張了, 另一種方法就是先試鼻濁音, 嘗試用點鼻音去壓著聲線發音。

簡而言之, 就是有4種組合, 有聲有氣音、有聲無氣音、無聲有氣音、無聲無氣音。
對於我們來說, 通常說話都不會太用力, 因此通常只會用到無聲有氣音、無聲無氣音, 所以日本人都會聽成清音。
當然, 有些人說話很用力撚聲, 很多鼻音甚麼的, 就會經常被誤會為濁音。

由於我們母語中沒有去分辨這兩種發音, 因此通常很難聽到那分別。我有意識地去分、去練習, 也不能說分得太清楚。當然, 如果遇到的是那種字正腔圓的日本人, 還是聽得出那分別的。

2012-11-12 18:38:46 補充:
得看你自己的心態了。
你不想煩, 那當然可以不理會, 然後你得根據文法、文脈去猜對方在說的是甚麼詞, 帶不帶濁音, 而對方亦一樣得猜你在說甚麼。
你真的想學好, 想發音自然, 那就得去研究那分別。有不少詞, 大部分日本人都會讀成無氣音, 例如: じ「て」んしゃ、あし「た」、よかっ「た」・・・等等
如果你讀的時候很用力吐氣去強調那個音, 就會變得不自然了。
參考: 自己理解, 自己經驗


收錄日期: 2021-04-13 19:06:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121111000051KK00282

檢視 Wayback Machine 備份