英文句子 翻譯

2012-11-05 5:57 am
The argument is that one cannot coherently state that one is a disembodied "brain in a vat" placed there by some "mad scientist"

其中我不懂的是在句中出現了兩次的that one

請問這樣的文法應該要如何解釋才好?

回答 (3)

2012-11-05 6:50 pm
✔ 最佳答案
The argument is that one cannot coherently state that one is a disembodied "brain in a vat" placed there by some "mad scientist"

兩個that都是從屬連接詞:
第一個that引導名詞子句作為主詞The argument的補語;
第二個that引導名詞子句作為state的受詞.

兩個one是指一個人、同一個人.
英文中表示任何人的one在句中再度提到時, 仍用one, 所有格用one's, 反身用oneself, one's own.

至於someone, somebody在句中再度提到時, 則用he/him, 所有格用his, 反身用himself, his own.
anyone/everyone/no one 與anybody/everybody/nobody亦然.


翻譯

問題是一個人無法條理清楚的說他是被一些瘋狂科學家放置在那裡的脫離軀殼之「缸中腦」.


譯文乍看有點恐怖, 但參照前後文就容易理解了.


2012-11-05 10:52:08 補充:
不是"一為...一為..."的意思, 請參閱拙答.
參考: 羅莉 - 英文文法
2012-11-05 4:22 pm
所以意思是"一為...一為..."這樣嗎?

指的是爭論雙方的意見?
2012-11-05 8:25 am
Not "that one", they are

[that "one cannot ..."] and
[that "one is a ..."]


收錄日期: 2021-05-01 18:22:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121104000015KK07291

檢視 Wayback Machine 備份