急 ><有冇人可以幫我翻譯E段韓文?絕对感激><20点

2012-10-31 11:17 pm
애들이 학교를 하나둘씩 다 떠나가고잇다....나도 가고싶다.. 매일매일이 똑같고 재미도없고 애들만보면 짜증난다ㅅㅂㅡㅡ

回答 (6)

2012-11-10 12:13 am
애들이 학교를 하나둘씩 다 떠나가고잇다....나도 가고싶다.. 매일매일이 똑같고 재미도없고 애들만보면 짜증난다ㅅㅂㅡㅡ

佢既意思係: 學校的孩子們失去了一塊,......我想去......每一天都是一樣好,與所有的孩子們的樂趣,看起來沒有惱人的人ㅡㅡ

2012-11-09 16:15:13 補充:
唔好意思,上面:「看起來沒有惱人的人」打多左個「人」字,應該係:看起來沒有惱人的
2012-11-09 6:01 am
孩子們都去學校,離開 hanadulssig 成功......我想去。。。每一天,這是毫無樂趣無男孩看到只吸 ㅅ ㅂ ㅡ ㅡ
2012-11-08 4:02 am
D小朋友, 一個2個咁 全部都走晒啦
我都想走啊
日日都係咁過, 毫無趣味
見到D 朋友呢.. 就覺得嬲啦..FXXK--

2012-11-07 20:18:43 補充:
最後個句係"小朋友"先岩, 寫漏左:p
2012-11-07 11:37 pm
原文:애들이 학교를 하나둘씩 다 떠나가고잇다....나도 가고싶다.. 매일매일이 똑같고 재미도없고 애들만보면 짜증난다ㅅㅂㅡㅡ

孩子們一個接一個都上課了
我都想上課啊!!

매일매일이 똑같고 재미도없고
每日每日 都有不同的樂趣!!

애들만보면 짜증난다ㅅㅂㅡㅡ
這里打錯了一個字
就是안字!
全句改為애들안보면 짜증난다ㅅㅂㅡㅡ
如果看不見孩子們的話會覺得很難過!
這樣修正之後,全文更加流暢自然!

全文翻譯如下:

孩子們一個接一個都上課了
我都想上課啊!!
每日每日 都有不同的樂趣!!````````````````````/(每天每天都有趣)
如果看不見孩子們的話會覺得很難過!






參考: my korean knowlege
2012-11-04 11:33 pm
애들이 학교를 하나둘씩 다 떠나가고잇다....
孩子們(子女們)陸陸續續的都上學去了...

나도 가고싶다..
我也想上學去...

매일매일이 똑같고 재미도없고
每日每天一樣的生活, 一點趣味也沒有

애들만보면 짜증난다ㅅㅂㅡㅡ
只看到孩子們 (沒有其他事做或娛樂), 很煩悶呀~~


2012-11-08 12:54:19 補充:
timtim:

原文: 재미도없고
的意思是=> 也 "沒有" 趣味

재미있고
才是 => "有" 樂趣...的意思

매일매일이 똑같고 =>每日每天一樣(的生活),
所以 재미도없고 =>一點趣味也沒有
意思很合羅輯呀!

2012-11-08 13:00:07 補充:
至於打錯了"안"字, 這也可能啊! 因為全文會更通順.
謝謝了!

2012-11-08 13:06:21 補充:
조조♥,

학교를 떠나가고잇다 是 "正在上學" 的意思,
有別於"走晒"不回來的意思.
如果最後一句如timtim所說是打錯字, 那也很合理啊!
2012-10-31 11:29 pm
學校的孩子們失去了一塊,
......我想去尋找......每一天都是一樣美好的,
與所有的孩子們一起分享的樂趣,大家便沒有煩惱了人 !


收錄日期: 2021-04-13 19:05:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121031000051KK00269

檢視 Wayback Machine 備份