✔ 最佳答案
""次の量を食後すくは水又""
確定日文是這麼寫的嗎???
整個句子是怎麼來著?
經常在藥品使用說明書上出現的詞應該是以下或差不多是這樣的詞句,
"次の量を食後すぐ水又は(お湯で服用してください)"
翻譯:"餐後立刻以水或(溫開水服用)以下劑量"。
如果確認日文說明書上真的這麼寫的話,
可能可以猜"すくは"(是猜的喔)是想寫"空腹"的筆誤,
如果是筆誤的話句子可能是
"次の量を食後又すくは(假設是筆誤)水.....,
意思是說"餐後或空腹時用水(服用)以下劑量",
但是文法結構上錯誤太多,句子可能很難成立。
告訴你一個經驗
有一次我到育嬰用品店買育嬰用品,架子上擺了一堆嬰兒營養品,
我隨手拿一罐起來看,包裝上都是日文,使用說明也是日文,
其它只有少數中文,結果短短數百個字的使用說明,犯了好幾個低級錯誤,
店家說那可能是日本進口,台灣分裝的吧,
我只告訴店家,這種連使用說明都會犯錯的東西顯然公司也高明不到哪,
所以你最好看看產地是哪裡,代理商高明不高明,
如果是日本買回來的或日本醫院開的處方藥袋上的文字
就直接問他們那是什麼意思,否則會被說"吃錯藥啦?連藥也吃錯。"吧
所以請再看清楚這個句子真的是這樣寫嗎?
或再等其他高手解答囉。
以上僅供參考