這是我寫的一首詩(很爛...請不要介意), 我想要翻譯成英文, 最好是可以把意境翻譯出來, “懷”字可以直接翻“WAI” (因為是品牌的名字)。
如果有大大對於詩的內容有任何建議都可以提出來(例如修改某些詞或句或排列等) 我想廣思集益, 不過最重要還是翻譯, 謝謝各位了(鞠躬)。
懷,是一種意境
獨自在黑暗中
心,靜如止水
懷,是一種感受
內心所存放的
人 與事 與物
懷,是一種情緒
思念
退色的背影
未知的未來
懷,是一種安定
反樸
然後
歸真。
在這煩囂的“世界”裡
追尋的
是你 還是我?
是別人 還是自己?
世界有
太多的規則太多的遊戲太多的奬勵太多的懲罰
而你
選擇了什麼?
得到了什麼?
贏了?
還是輸了?
我們,選擇了流浪。
流浪
為了去尋回
真正屬於我們的
地方。
即時“世界”
變得五光十色
我們還是想要找回
那最初的
白。
我們流浪
但我們不迷茫
世界再大
我們依然選擇
忠於
自己。