✔ 最佳答案
eicachan 知識長,您好!您的問題解答如下:
原文的中文翻譯如下:
「最近,一名竊匪在他剛好坐在一名受害者背後時,從那名不知情的受害者身上搶走了一部智能手機,並在僅僅數秒內從所乘坐的那輛巴士的尾部衝出來逃去。
另一名劫匪在一名巴士乘客身上拿走了一部 iPhone,而她–那名沒有注意到的乘客卻仍在通話著。」
另附原文如下:
"One thief recently snatched(1) a smartphone while sitting right(2) behind his unsuspecting(3) victim and darted(4) out the rear of a bus in mere seconds.
Another robber grabbed(5) an iPhone(6) from an oblivious(7) bus rider — while she was still talking(8)."
另附原文註釋如下:
snatch:奪走、奪得。right:在原文裡指正好、剛好。unsuspecting:在原文裡指不知情或不預期的。dart:原文指狂奔或猛衝。grab:攫取、抓取。iPhone:因 "iPhone" 並沒有正式的官方中文名稱,所以唯有照搬 "iPhone" 用在中譯裡。(如果單以發音相近以論,"iPhone" 跟普通話的「愛瘋」或「愛風」的發音較為相近)oblivious:在原文裡指不注意的。talk:在原文裡指「通常地以通過說話來通信」。(依據英文《維基詞典》對 "talk" 的相關解釋:To communicate, usually by means of speech. (請參閱這裡))
(原文裡不知道與不確定解釋的詞彙的相關解釋,都是查找自網上。另外,譯得不算好,註釋也未盡完善,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲與拷貝**
2012-10-28 03:49:19 補充:
更正:
中文翻譯裡最尾的「通話著」更正為「通話中」,請留意。
(因為這樣更正後,讀起來會順暢些)
2012-10-28 15:31:28 補充:
eicachan 知識長,您問 "unsuspecting" 可否譯作「沒有戒心」,回答如下:
"unsuspecting" 在英文《維基詞典》裡的解釋是 "Of or pertaining to lack of suspicion.",中文當指「沒有(或缺乏)懷疑(或嫌疑)的」。如以「沒有懷疑的」這解釋來說,我想是可引伸為「沒有戒心」這解釋。
2012-10-28 17:41:46 補充:
eicachan 知識長,謝謝您的提醒,"unsuspecting" 在原文裡應當是解釋作「沒有懷疑的」或「沒有戒心的」,解釋作「不知情的」是我弄錯了。(「不知情的」的「情」是指內情或事情的原委情狀)
所以,我會把解答的中譯和註釋都更正的。請留意。
2012-10-28 17:45:44 補充:
更正:
因我弄錯了 "unsuspecting" 的解釋,所以上述解答會作出以下更正:
中譯裡的「從那名不知情的受害者身上搶走了一部智能手機」更正為「從那名沒有戒心的受害者身上搶走了一部智能手機」。
第3項註釋從「unsuspecting:在原文裡指不知情或不預期的。」更正為「unsuspecting:在原文裡指沒有懷疑或沒有戒心的。」。
請留意。