般若?
一般,宛如,宛若?
與智慧何干?
若是智慧的意思,為何不直接用智慧二字?
於是大師們,就要牽扯出梵文了,
唐三藏,中土人士,將梵文譯為中文.
翻譯文章,人名與地名是直接音譯,
音譯如,歐巴馬( Obama),華盛頓 Washington,
非人名與地名絕不可能,以音譯敷衍了事,
否則所有翻譯文章,將無人看懂,"般若"天書.
亂法時期,沒念書不學無術,又沒一技之長,
只要剃光頭,穿上袈裟,倒不失為一個好頭路.
不學無術的人,到了宗教講出來的話都沒人敢質疑了.
題目應該改為:
若認為般若二字是智慧的人,有智慧嗎?
2012-10-28 10:17:35 補充:
當然沒念書不學無術的人,
不知道音譯這回事,
胡扯輸人,又說般若二字比較莊嚴.
試問翻譯文章,
是要讓人看懂還是要求莊嚴呢?
般若?一般,宛如,宛若?與智慧二字,
又是何者更為莊嚴呢?
被洗腦的人阿,別再被裝笑ㄟ~
該說心經、金剛經的作者很有智慧還是很有般若♥淺見兩者都不認同.
無事揾事做, 在常態智慧中滲入維基智慧包裝, 今日現實生活中釋解是講易行難,
可觀看不能投入.