翻譯 - 英翻中,,,急

2012-10-18 8:38 am
Fellow computer pioneer Bill Gates said it had been "an insanely great honour" to work with Jobs. "I will miss Steve immensely." New York mayor Michael Bloomberg ranked him alongside Thomas Edison and Albert Einstein.

But it was also the ordinary users of the iWorld that Jobs created who were profoundly moved, with messages tagged "iSad" and "RIP Steve Jobs".

Thousands signed up at the stevejobsday2011.com website to take part in an unofficial Steve Jobs Day on October 14. People are invited to dress up as Jobs or talk about him, at real-world gatherings or at online venues.

On theage.com.au, tributes from Australians flowed. "RIP Steve – your collective genius in creating and developing products that took the leap from 'Geek' to 'Cool' will surely be missed," commented Tim H from Melbourne. It was that leap from geek to cool that defined not only his products but Jobs himself, combining an unrivalled tech savviness with business nous to, according to one obituarist, "give consumers what they wanted before consumers knew what they wanted".

回答 (4)

2012-10-18 5:47 pm
✔ 最佳答案
如下:
Fellow computer pioneer Bill Gates said it had been "an insanely great honour" to work with Jobs. "I will miss Steve immensely." New York mayor Michael Bloomberg ranked him alongside Thomas Edison and Albert Einstein.

電腦先驅蓋茨同志曾經講過,與賈伯斯一同工作已是極大的榮耀,我會十分想念史提夫。紐約市長米高·魯賓斯·彭博將他與愛迪生,並愛恩斯坦相提並論。

But it was also the ordinary users of the iWorld that Jobs created who were profoundly moved, with messages tagged "iSad" and "RIP Steve Jobs".
但那些使用由賈伯斯所創造的iWorld的普通人,也同様深深地感到哀慟,並附上「我難過iSad」和「安息吧!史提夫」


Thousands signed up at the stevejobsday2011.com website to take part in an unofficial Steve Jobs Day on October 14. People are invited to dress up as Jobs or talk about him, at real-world gatherings or at online venues.

數以千計的人在stevejobsday2011.com的網站簽名,並在十月十四日參加非官方的史提夫賈伯斯日。於現實生活的聚會或網上場合,人們被請求要穿得像賈伯斯,或談及他的事。

On theage.com.au, tributes from Australians flowed. "RIP Steve – your collective genius in creating and developing products that took the leap from 'Geek' to 'Cool' will surely be missed," commented Tim H from Melbourne.

許多的奧洲人在theage.com.au表示他們的敬意。黑爾本的Tim H發表意見說:「安息吧!史提夫──我們肯定會懷念你於創造並發展產品那集思廣益的天才,這使沉悶的人(或譯電腦玩家,因Geek有兩種譯法),躍變成有型的人。

It was that leap from geek to cool that defined not only his products but Jobs himself, combining an unrivalled tech savviness with business nous to, according to one obituarist, "give consumers what they wanted before consumers knew what they wanted".

就是這個使沉悶的人成了有型的人的躍變,不單說明了他的產品,同時也說明了他自己。如一位撰寫訃聞的人所說:「將無可比擬科技的悟性與商業的機敏結合,在消費者知曉他們所欲之先,給他們所欲。」


希望幫到你!






2012-10-18 09:49:28 補充:
develop應譯做:開發 比較好
2013-11-25 6:14 pm
瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。
小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!
一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。
2012-10-19 2:32 am
研究員計算機先驅比爾·蓋茨說,這是“一個瘋狂的光榮”與工作。 “我會非常想念史蒂夫。”紐約市長邁克爾·布隆伯格排名,他與托馬斯·愛迪生和愛因斯坦一起。

但是,這也是普通用戶的i世界,喬布斯創建了十分深刻的感動,與標記“ISAD”和“RIP史蒂夫·喬布斯”的消息。

成千上萬簽署了在stevejobsday2011.com網站10月14日參加一個非官方的史蒂夫·喬布斯日。人們被邀請來裝扮作業或談論他,在現實世界中聚會,或在網上場地。

在theage.com.au上,澳大利亞人的悼念流。 “肯定會錯過RIP史蒂夫 - 集體的天才創造和發展產品的飛躍,從”野人“到”冷“,”蒂姆·H從墨爾本。這是飛躍,從怪胎冷卻,不僅定義自己的產品,但喬布斯本人,結合了無與倫比的高科技精明的商業常識,根據一個obituarist,“為消費者提供他們想要的東西之前,消費者知道他們想要的東西”。
2012-10-18 9:00 am

研究員計算機先驅比爾·蓋茨說,這是“一個瘋狂的光榮”與工作。 “我會非常想念史蒂夫。”紐約市長邁克爾·布隆伯格排名,他與托馬斯·愛迪生和愛因斯坦一起。

但是,這也是普通用戶的i世界,喬布斯創建了十分深刻的感動,與標記“ISAD”和“RIP史蒂夫·喬布斯”的消息。

成千上萬簽署了在stevejobsday2011.com網站10月14日參加一個非官方的史蒂夫·喬布斯日。人們被邀請來裝扮作業或談論他,在現實世界中聚會,或在網上場地。

在theage.com.au上,澳大利亞人的悼念流。 “肯定會錯過RIP史蒂夫 - 集體的天才創造和發展產品的飛躍,從”野人“到”冷“,”蒂姆·H從墨爾本。這是飛躍,從怪胎冷卻,不僅定義自己的產品,但喬布斯本人,結合了無與倫比的高科技精明的商業常識,根據一個obituarist,“為消費者提供他們想要的東西之前,消費者知道他們想要的東西”。


收錄日期: 2021-04-12 00:07:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121018000051KK00017

檢視 Wayback Machine 備份