有人可以幫翻譯台灣俗語成英文嗎?(英文達人請幫忙)

2012-10-18 9:49 pm
請問一下,「烙狼來」要怎麼翻成英文?
有無這個意思的英文單字呢?

不要羅馬拚音~
更新1:

如果是暱稱呢? 有沒有暱稱可以取代中文的烙狼來?

回答 (2)

2012-10-18 10:06 pm
✔ 最佳答案
烙狼(台語):

『烙』字是個動詞,表示『糾集』

『狼』是指『人』的意思

英文單字可以用muster

to muster; to draw together; to whip together

☆¤·.¸¸.·´¯`·.¸¸.¤☆๑Nop๑☆¤·.¸¸.·´¯`·.¸¸.¤☆

圖片參考:http://polyart.com.hk/nop/n30.gif
2012-10-19 1:08 am
烙狼來(台) >>調動一大群傢伙(國)
muster a crowd of guys

暱稱 (近義)
perpetrators 肇事者
messing guy 搗亂的傢伙

僅供參考~


收錄日期: 2021-04-27 19:56:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121018000016KK03107

檢視 Wayback Machine 備份