✔ 最佳答案
這裡的向く是指對於某物或某人來說, 是適合的。
所以, 根據語意的不同, 助詞也就不同。
我適合這工作。
私はこの仕事に向いている。
這工作適合我。
この仕事は私に向いている。
助詞「に」是指示動作的對象, 像上面例子,
碰巧「仕事」和「私」都能成為「向く」的對象, 所以才會有這種混亂的感覺。
下面這個例子就不能互換了。
這服裝適合做運動。
この服装は運動に向いている。
因為一般來說, 沒有所謂「適合這服裝的運動」。
希望沒有理解錯你的問題, 如果真的誤會了, 希望能補充個例子。
2012-10-25 12:21:50 補充:
首先得提醒一下, 就像我們平日運用語文一樣,
日本人寫的日語也不一定對(或說與文法書一模一樣), 而且他們亦常常用省略。
補充例子的正確寫法, 推測原意:
私に(は)営業が向いていないので、営業以外の職種を探しています。
另外幾種理解方法:
①「私は」≒「私の場合は」≒「私には」
②「私に」被省略了, 即完整句子是:
「私は、営業が(私に)向いていないので、営業以外の職種を探しています。」
比較自然的寫法會是:
「営業が向いていないので、私は営業以外の職種を探しています。」
當然還是會有問題, 因為沒有了對象, 就不知道是自己不適合営業,
還是時勢環境不利営業, 可以有很多可能性。