「窩囊」一詞,翻做廣東話點講

請問「窩囊」一詞,
翻做廣東話要點講?

回答 (2)

2012-10-09 2:45 am
✔ 最佳答案
一隻窩囊(鍋朗)的大老虎





另外窩囊就是指一個人很沒用、很沒本事。我覺得比較適合形容一個人「明明可以辦到、現實情況卻讓他(她)沒能力達到。」

舉個例來說,我朋友的同事前一陣子在公車上被一群高中生打,原因是他要下車跟那群高中生說「借過」,高中生沒聽到,結果他又大聲的講了一次「啊...閃啦!!」,此話一出,那群高中生立刻尾隨他下車,打飛他的眼鏡,過程中他沒辦法還手。因此到公司的時候眼角還有血跡,後來我朋友問他,臉怎麼受傷了。他回說「被打!」,我朋友問「為什麼不還手」,他就說「他愛好和平。」我朋友聽了就說,如果今天在路上你女朋友被抓走了,你卻沒辦法救她,眼睜睜看她被壞人欺負卻不能做任何反擊。(我覺得這樣就滿窩囊的),但相反的,即使女朋友被欺負了,而身為男朋友的在旁邊馬上適時制止,不管過程中有沒有打贏對方。但肯挺身而出(這就不是窩囊)。

簡單的道理就是這樣,主要是有能力做卻不到或不願意去做就可以說這個人窩囊,反之有能力也肯努力去做但做不到就不算窩囊。一線之差而已
參考: ME
2012-10-06 2:54 am
窩囊= 本地俗語叫 [廢柴]。

2012-10-07 08:23:37 補充:
正一大廢柴,冇叉用。


收錄日期: 2021-04-13 19:01:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121005000051KK00350

檢視 Wayback Machine 備份