唔係好明呢句野 英文

2012-10-05 3:53 am
one of the scene in gossip girl

" and with you and Serena down my throat,i can hardly think straight,never mind keep food down. "

中文字幕翻譯為
"你和Serena一直煩著我,我都沒關係思考,更別說吃東西"

中間那句我明,
可是不明白為什麼是down my throat 跟 never mind keep food down

never mind 不是解作 用於接答歉意的表示)沒有關係, 不要記在心上?

down my throat?煩到她不用發一句話在喉嚨 = =?

回答 (2)

2012-10-10 7:19 pm
✔ 最佳答案
英文諺語有
force/ram sth down sb's throat
其意是:
to force someone to listen to opinions and ideas and to try to get them to accept them cambridge Dictionary Online就有以下例句
I can't bear it when someone starts ramming their views down your throat

所以,with you and Serena down my throat可譯為:你和西雲娜強逼我聽你們的意見;而字幕譯為:"一直煩著我"也無不可


而mind除了用來表示"介意"外,其意還有"關心、照管"如:Could you mind my son for a moment?
而我們常說:Mind your own business也是這個意思

所以,Never mind keep food down是 管不著吃東西 之意(這裏never只是帶出否定意味)

當然按文化mind之後要跟名詞或v-ing,但因為是說話,許多是老外只管達意,不講文化,正確一點我可以:Never mind keeping food down


" and with you and Serena down my throat,i can hardly think straight,never mind keep food down. "
可譯為:你和西雲娜一直逼我聽你們的意見,我真無法思考得清晰,更管不著吃東西

希望幫到你!
2012-10-05 4:16 am
hardly think means not to mention"keep food down"
while think straight means food down my throat
Or straightforward thinking(adj)


收錄日期: 2021-04-11 19:07:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121004000051KK00441

檢視 Wayback Machine 備份