請問以下兩句怎麽翻譯?

2012-10-02 6:38 pm
① 日本語だったら、「笑う門には福来る」って“とこ”かな。
②勘違いもいい“とこ”ですよね。

請問以上兩句怎麽翻譯?
其中“とこ”是什麽意思?

回答 (4)

2012-10-04 10:10 pm
✔ 最佳答案
①換成日語的話大概相當於“笑口常開的人家總會福氣臨門”這句俗語吧!

②他這歪理思路也太偏了吧!

とこ=ところ=處,地方

不一定都要翻譯出來。
2012-10-06 5:31 am
1.我是日本人,財富來自一個快樂的門,我喜歡表哥
2.啊?表哥我錯了。
其中“とこ”是表哥
參考: Gooooooooooooogle>_
2012-10-04 4:05 am
1) 日本的話,"富來的笑"是"地方"嗎?。(2)"這一錯誤是很好的"。
2012-10-03 2:47 am
1.我是日本人,“財富來自一個快樂的門,”我喜歡“表哥”。
2.啊?“表哥”我錯了。
參考: translate.google.com


收錄日期: 2021-04-13 19:02:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121002000051KK00198

檢視 Wayback Machine 備份