日文翻譯 高手

2012-10-01 6:14 am
じゃあ、かけへんかったらいいやん!
更新1:

之前適用 skype 通話 我掛掉 之後打出 這個

回答 (2)

2012-10-01 11:00 pm
✔ 最佳答案
既然你說是SKYPE 那打應該就是打SKYPE電話的意思了
但是這句因為沒有主詞 不知道這是指誰打給誰

假設一開始是對方打給你,對方說:
那...早知道就不打給你了!
那...我不打給你不就好了!

假設一開始是你打給對方,對方說:
那...你不要打來不就好了!
那...你一開始就不要打來呀!


因為不清楚你們對談情況
單從這句話的語氣來看感覺對方似乎有點不滿?
參考: 我住日本,以感覺和直覺講日文所以不會解釋文法非常抱歉
2012-10-01 11:08 am
這是九州博多的方言

じゃあ、かけへんかったらいいやん!
=じゃあ、かけなかったらいいでしょう!
那麼,不"掛、寫、賭...."的話就好了吧!

由於沒有前言後語,又無漢字
所以"かけ"無法正確翻譯
かける寫成漢字的話,有很多種意思
掛ける/懸ける(光這個就有十幾種用法)
賭ける
駆ける/駈ける
欠ける/缺ける/闕ける/虧ける
翔る/駆ける
書ける.......等等


收錄日期: 2021-04-27 19:58:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120930000016KK06407

檢視 Wayback Machine 備份