請給我"給曾經深愛的他。"的英文翻譯

2012-09-30 1:47 am
因為沒有翻譯機,手機的翻譯也是爛到不行

請麻煩大大幫我翻譯一下

"給曾經深愛的他。"

翻成英文!!

拜託了!!要正確的!!謝謝!!

回答 (5)

2012-09-30 5:29 am
✔ 最佳答案
寫英文信的話:

Dear whom I deeply loved

另外,我很推薦rjamesho網友所說的,加上once會更清楚唷!


Dear whom I once deeply loved




Q:為什麼覺得不用to或for?

因為根據字典的英英解釋:

to:show the person or thing that receives sth

for:show who is intended to have or use sth or where sth is intended to be put

dear: used at the beginning of a letter before the name or title of the person that you are writing to



Q:都已經不愛他了還寫dear?

分手信也是稱做Dear John (letter) 或是 Dear Jenny (letter)




ps:用過去式loved表示以前愛現在不愛

以上是個人淺見:-)

2012-10-02 23:45:28 補充:
WOW!

您說的是,我把它想成信件的開頭了。

那就看發問樓主到底是問哪種囉XD

謝謝你唷!
參考: 我本身讀英文系(但也不是我說的就正確, 你自己衡量要選我們誰的答案)
2012-09-30 8:38 am
hel******大大:
我倒是認為這裡用to沒有問題耶。例如:

To Sir, with Love.

發問者並沒有說這是信件的開頭啊。按照我的理解,這裡的「給」很可能只是表示「此致」或「獻給」的意思。譬如說,這是一張附在一束花上的卡片的文字啊。

所以rjamesho大大的to版本還是最完美的:
To whom I once loved deeply
2012-09-30 4:18 am
加一個once意思更清楚:

To whom I once loved deeply
2012-09-30 2:12 am
我想應該是:"To whom I loved deeply."
參考: 自己
2012-09-30 1:58 am
"應該"是 : To have loved him
我再Google查的~
所以也"不確定"是不是這樣 抱歉歐~ Soory~


收錄日期: 2021-04-13 19:00:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120929000010KK04743

檢視 Wayback Machine 備份