中譯英!急!THANKS

2012-09-28 2:18 am
公可流失率嚴重,長期人手不足。員工經常需要加班, 感到非常吃力。

回答 (7)

2012-10-02 2:53 am
✔ 最佳答案
人之患,好為人師。很多人,本身英語水平不高,文法錯誤百出,够胆替人番譯,真是誤人不淺。手到拿來,都是些simple English mistake。
-wastage 是解作浪費,流失率應該是turnover,rate 可以省去 (Chinglish)。
-employees 既然是眾數,怎能用 is or was ?
-其實employee 可作collective noun,不用加 [s]。
-serious 是adjective,前面怎能用preposition [of]?

The staff turnover of the office is serious,there is longstanding shortage of
manpower。Staff are often required to work overtime, who feel rather stressed.

2012-10-02 12:18:50 補充:
-difficult 是解作困難,不是吃力,feel difficult 是錯誤譯法。第一個譯錯,全部番抄的都跟著錯,OMG。
2012-10-04 8:42 pm
HA01025845 ( 知識長 )團體造票始俑者!!! 經常寫信邀票作弊.......打擊對方!
2012-10-02 3:39 am
English translation

公可流失率嚴重,長期人手不足。
Due to a serious staff turnover rate, the company has been understaffed for a long time.
員工經常需要加班, 感到非常吃力。
Needing to regularly work overtime, the employees are feeling very difficult.
2012-09-28 4:42 am
Public wastage rate of serious, long-term shortage of manpower. Employees often need to work overtime, are very difficult
2012-09-28 3:49 am
員工流失率嚴重,長期人手不足。員工經常需要加班, 感到非常吃力。

Serious high staff turnover rate, long term shortage of manpower.
Employees often work overtime and feel difficult.
2012-09-28 2:41 am
Wastage rate of serious, long-term manpower shortage. Employees often need to work overtime, is very difficult.
參考: ME
2012-09-28 2:40 am
The serious wastage rate, long-term shortage of manpower. Employees often need to work overtime, was very difficult.


收錄日期: 2021-04-13 18:59:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120927000051KK00362

檢視 Wayback Machine 備份