✔ 最佳答案
DanielVosovic,您好!您的問題解答如下:
英文原句的意思如下:
原句:Managing human society in a way that shows regard for wildlife requires a change in mankind's thinking.
中文意思:以表現對野生生物的尊重的方式來管理人類的社會,是需要人類的在想法上的一個改變。
註:原句裡的 "regard" 指尊重,"wildlife" 指野生生物,"mankind" 指人類,"thinking" 指想法(跟下面造句的第1句裡的 "mind" 的意思一樣)。
而以 "in a way that shows regard for ... requires" 來造句,共造了兩句如下:
1. Managing a large, multinational enterprise in a way that shows regard for each customer's need requires both the breadths of mind and vision in the management.
(中譯:以表現對每位顧客需要的尊重的方式來管理一家大型、跨國的企業,是需要管理層的廣闊胸襟和廣闊視野)
2. Governing a great nation, with people in various ethnicities, cultures, religions and political attributes, in a way that shows regard for each person's right requires the huge tolerance in the ruler's mind, at least.
(中譯:以表示對每位人民權利的尊重的方式,來治理一個擁有不同民族、文化、宗教和政治取態的人民的偉大國家,至少需要統治者在想法上的巨大包容)
(上述不知道和不確定的詞和詞彙的意思都是查找自網上。另外,做得不算好,尤其造句,實在有點累贅,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**
2012-10-12 01:59:09 補充:
DanielVosovic,您好!最近較忙,也沒留意您的問題補充,請見諒。
我想原文所說「以表現對野生生物的尊重的方式來管理人類的社會」(Managing human society in a way that shows regard for wildlife)應是指:依據大自然法則,尊重各種野生生物的生存,不要過度干擾野生生物所在的生態系統(例如:不要採獵某種生物,或是令某種生物在一個環境裡過度繁殖),從而得以維繫人類社會所在的生態系統的平衡和生物多樣性,而讓生態系統裡的所有生物,包括人類在內,都能從中得益。