“チェックアウト後”的“後”是音讀還是訓讀

2012-09-25 8:16 am
チェックアウト後的“後”是音讀還是訓讀

是要唸《あと》還是唸《ご》

すみません、確認したいんです
チェックアウト後、荷物を預けることができますか?

上次去日本時,在チェックイン的時候,我提出的問題,我是唸あと,當然日本人也是聽得懂,最後當然是可以寄放,不過還是想知道他們正確的唸法。

我知道“明治維新後(めいじいしんご)”的“後”是唸做《ご》,像音読み和訓読み這類的東西,好麻煩,而チェックアウト後,單字本裡也不可能有,只有單獨的“チェックアウト”或“後”,因為日文是完全自學的,也沒有老師,就算文法學的再多,有關日本人的習慣用字,就常常不太了解了!

回答 (3)

2012-09-27 12:53 am
====== 是要唸《あと》還是唸《ご》?? ======

Ans:
在此句,唸《あと》OR 唸《ご》都正確
2012-09-26 2:37 am
チェックアウト後的“後”是音讀還是訓讀答え:チェックアウト是 「外来語 CHECKOUT(退房結帳)」。所以、與「後」及「音讀還是訓讀」無関係。 ++++++++++++++  ご貴重な時間を割いていただきまして、誠に有難うございます。 +++++++++++++++++++こんばんは。       2012(H24)年09月25日 (火曜)まずは、ご質問にあたって、上に述べ通りでございますが、ご吟味お願い致します。なお、一番お好きな答えを、ご理解の上、ご慎重にご選択をお薦めします。ご健勝祈ります!+++++++++++++ 良き一日を。 ++++++++++++++++ さらなる踏ん張って明日の挑戦へ。 ++++++++

2012-09-26 22:40:21 補充:
こんばんは。       2012(H24)年09月26日 (水曜)
實在抱歉!!誤會版主的質問內容了!

此句的「後」應該要唸音読み"ご"、表示在某件事發生之後。

另外、如果版主非要用或強調[checkout後]的「後」話、可參考一下:
建議使用:1.チェックアウトしてから、
    2.チェックアウト済ませて、

謝謝版主!!
參考: 故郷を出た時や玉の膚、今じゃ傷だらけだ。これぞ誠の男の子じゃと、微笑む面に針の髭。
2012-09-25 9:02 am
應該要唸"ご"
表示在某件事發生之後
例如你說的「明治維新後」還有「その後」、「夕食後」等等


收錄日期: 2021-04-27 19:53:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120925000016KK00161

檢視 Wayback Machine 備份