請問"投機份子, 現實, 功利"的英文說法

2012-09-21 12:51 am
我想知道下面3句英文的說法:
"他是個投機份子"
"他這個人很現實"
"他這個人很功利"
更新1:

謝謝各位提供的解答與意見, 看完之後我還是有疑問: 我原本不知道有Benthamism這個字, 是看了各位所寫的才知道, 我上了維基百科看一看 對Bentham理念的介紹, 覺得這個人不錯啊! 因此, 這三個字Benthamism 或Utilitarian 或 realistic, 感覺上是屬於比較好的或中立的字眼, 不知對不對? 我是想知道這三句口語的說法, 而且講的時候對這個人的行為是生氣的!

更新2:

Kevin大師, 因為您說要提供上下文才比較清楚, 所以舉例如下: 假設公司內有分兩派人馬, 小李本來屬於王經理那一派, 但王經理失勢後, 小李就改投靠林經理那一派;或在某種選舉裡, 小李本來支持A黨的候選人, 後來A黨選舉失利, 小李就改支持B黨的當選人;或小李的倉庫囤積物資, 等市面缺貨時, 再高價賣給顧客等等買低賣高賺黑心價差的行為。以上的情形我會說「小李是個投機份子」、「小李很現實」、「小李很功利」。

回答 (6)

2012-09-26 7:12 am
✔ 最佳答案
照我們對這三個描述的認識, 的確是屬於負面. 不過,還是請版主舉三個實際的"句子", 會比較清楚. 因為畢竟上下文很重要.

2012-09-25 23:12:11 補充:
這樣就比較清楚了. 雖然中文用了三種描述方式, 不過就是同一種個性的三個面向.
個人的想法供您參考:
1. 小李是個投機份子.
He is very opportunistic.
He is a total opportunist.
2. 小李很現實. (以自己利益為優先=selfish)
He is a self-centered guy.
3. 小李很功利.
He is totally profit-minded.

*功利主義是一種有特殊定義的名詞, 跟此處的用法並不相同.

2012-09-25 23:25:10 補充:
另外, realistic我認為是偏向正面: 務實, 腳踏實地.
2012-09-21 5:02 pm
"He's an opportunist"
"他是個投機份子"
"He's a very realistic"
"他這個人很現實"
"He's a very utilitarian"
"他這個人很功利"


投機份子Speculative elements現實Reality功利Utilitarian
2012-09-21 6:40 am
This guy is an opportunistic, indifferent utilitarian. Steer clear of people like that.
2012-09-21 5:24 am
I don't think "realistic" is a right choice of word here.
realistic = 很實在=/= 很現實
profiteering = 很現實很功利 should be a better fit.

example:
He profiteers = 它見利忘義
2012-09-21 3:54 am
我想知道下面3句英文的說法:
"他是個投機份子" He is an opportunist.
"他這個人很現實" He is very realistic (Adj.).
"他這個人很功利"A. He is quite a Benthamist. B.He (very much) practices Benthamism.

2012-09-20 20:20:31 補充:
Benthamist = Benthamite功利主義者
2012-09-21 1:02 am
He is an opportunist."他是個投機份子"

He is very reality."他這個人很現實"

He is very Benthamism."他這個人很功利"
參考: 字典


收錄日期: 2021-04-30 20:10:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120920000010KK04524

檢視 Wayback Machine 備份