一句日文不懂意思

2012-09-14 4:57 am
"それじゃあなたを次のお嫁さんにするって言っておきました。"

>>我不確定「次」在這裡的意思...下一個?次等的? 怎麼翻都怪怪的
>>還有「って言っておきました」這句話的意思。「って」一定是引用別人話嗎?還是有可能是說話者自己說的??
>>我想要知道這句話的意思
如果這句話有不同解釋 也麻煩都寫出來!!

回答 (4)

2012-09-21 12:32 am
✔ 最佳答案
それじゃあなたを次のお嫁さんにするって言っておきました
要看主語是什麼才知道是引用自己說的還是他人說的

"言っておきました"具有事先說好,事先約定,言明在先的意思。

因此,看主語是誰,
有可能的意思是:

"那麼事先言明你當下一個新娘"

或是

"那麼先跟你約定下一個娶你"

基本上得看是誰對誰說這句話吧
2012-09-16 9:12 am
你好,我覺得意思上是:
『他說了:「那麼,就把你當成下一個新娘吧!」』

這邊的「次」是指下一個的意思
這句應該是說這句話的人在說別人說過的話,
意思就是某人說了「それじゃあなたを次のお嫁さんにする」這句話的意思。
參考: 自己~
2012-09-14 7:24 am
『それじゃ、あなたを次のお嫁にするって言って置きました。』
={就這樣吧!! 其次的新娘就是妳而訴說著的!!。}


草地郎;阿蘇
2012-09-14 6:26 am
"それじゃあなたを次のお嫁さんにするって言っておきました。"訳文:丟下一句:那麼,再來嘛就把妳嫁掉。++++++++++++++  ご貴重な時間を割いていただきまして、誠に有難うございます。 +++++++++++++++++++こんばんは。       2012(H24)年09月13日 (木曜)まずは、ご質問にあたって、上に述べ通りでございますが、ご吟味お願い致します。なお、一番お好きな答えを、ご理解の上、ご慎重にご選択をお薦めします。ご健勝祈ります!+++++++++++++ 良き一日を。 ++++++++++++++++ さらなる踏ん張って明日の挑戦へ。 ++++++++
參考: 結婚はすばらしいことだが、結婚という習慣をつけたことはミステークだと思う。


收錄日期: 2021-04-27 19:53:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120913000015KK07561

檢視 Wayback Machine 備份