IUPAC的命名方式、用意?

2012-09-09 3:33 am
如題,
常會看到的用數字加上中文作為命名的化學物質
請問,
IUPAC 的用意為何?
IUPAC的方式?
IUPAC是所有化合物都可以以同樣方式(或一套方式)做命名,
還是說限定(有機化合物)?
(因為目前看只有看到有機化合物以此)

(純粹興趣,簡略即可。)
更新1:

更正,剛剛看到有人說IUPAC並無中文命名法, 則正確命名方式? 另外,有中文的那種是什麼?

回答 (1)

2012-09-09 4:56 am
✔ 最佳答案
IUPAC 是一個國際性的權威化學機構的簡稱,全名是 InternationalUnion of Pure and Applied Chemistry(國際純粹及應用化學聯合會)。

IUPAC 提供了不同類型化合物命名方法的準則,最常用的是有機化合物命名法(IUPAC nomenclature oforganic compounds)。各地的中學課程,對簡單有機化合物的命名,都根據 IUPAC 所提供的準則,但並不是完全跟隨,都有所調整。這些根據 IUPAC 有機化合物命名方法的命名方法,稱為有機化合物的系統命名法(systematic nomenclature oforganic compound)。但在大學的化學教育,對較複雜的有機化學,多採用俗名(trivial names)。因為若用 IUPAC命名法,有些複雜的有機化合物名稱要用上多行文字。

除了有機化合物命名法外,IUPAC 還提供無機化合物、高分子化合物(聚合物)的命名法,在各地的中學教育都並不完全跟隨。

除了對化合物的命名,IUPAC 對化學各領域的命名法都提供一些準則。可上 IUPAC 的網站瀏覽:
http://www.iupac.org/

事實上,IUPAC 並沒有提供中文服務。有機化合物的中文命名並不能完全套用 IUPAC 命名法,例如 IUPAC 很多時建議用英文字母排列,但中文並沒有字母排列這回事。在台灣地區中學使用的有機化合物命名法,是根據 IUPAC 命名法的準則,配合中文特性而制定的命名方法。嚴格來說,應稱為有機化合物的系統名稱。在中國大陸中學使用的有機化合物命名法,大致與台灣相似,不過在中國大陸有法定的機構 -- 中國化學會,中國化學會制定有機化合物的準則。在香港的中學,有機化合物採用的中文系統名稱,大致採用中國化學會的命名方法準則,但公開考試時亦接受一些英文字母的排列方式。例如:
化合物 ClCH=CHCH(OH)CBr=CH2
英文 IUPAC 名稱:4-bromo-1-chloropenta-1,4-dien-3-ol
中文系統名稱:1-氯-4-溴戊-1,4-二烯-3-醇(取代基依原子序排序)
公開考試亦接受:4-溴-1-氯戊-1,4-二烯-3-醇(取代基依英文名稱的字母排序)

2012-09-08 20:57:50 補充:
以上純粹根據記憶,在小節處可能未必完合正確。
參考: Uncle Michael, Uncle Michael


收錄日期: 2021-04-23 23:06:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120908000015KK06886

檢視 Wayback Machine 備份